João 8

sce (SCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ErsaGanlanshande echiwo.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Eqiemagha eqie mechide irewo. Olon kunla hhei shida irese hhe soudene sughazho.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Jinwun hanjia, Falisai kunla nie bierei zhen kunlare kijiekude barei ire kunlai dunda beigha
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Ersade kieliewo, "Loushi, ene bierei zhen kunlare kijiekude barei irewo.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Musani guijin jiere imutu biereii tashighala eghi ala giezhi fenfulazho. Chi kieliese matugiene?"
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Hhela ene kielienyi kieliese Ersai shiizho. Ersade nie zui jinjidene zhane giezho. Ersa ghodeidene kha ghurunghalane zemin jiere urou huaizho.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Hhela ulie beidene izhi asazho. Ersa bosizhedene kieliewo, "Tai dunda kiende zui uwoshi xien tashii bareidene eghi."
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Ingie pse ghodeidene zemin jiere urou huaizho.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Hhela ene kielienyi chenliedene xien nasun fugienise nienieji yolawo. Zuihoude Ersa hhe biereighala feiliewo.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Ersa bosizhedene biereide kieliewo, "Funi, hhela khala echiwo? Chade kiema zui ese jinjiwu?"
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Bierei kieliewo, "Gujiu, uye." Ersa kieliewo, "Biye chade zui ulie jinjine. Chi echidene pse zui bu fanji."
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Ersa pse kunlade kieliewo, "Bishi duyani gon wo. Mii daghasan kunlade aminni gon wine, kharanide ulie yone."
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Falisai kunla kieliewo, "Chi goyadene ganzhen beizho, chii ganzhen yama oronde uwo."
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ersa kieliewo, "Bi goyane ganzhen beiliuzhe mii ganzhen oronde wine. Bi goyane khalase iresanne mejiene, khala echikuneye mejiene. Bi khalase iresanyi ta ulie mejiene, khala echikuiye ulie mejiene.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ta kunni uzhedanghala panjinema, bi kiemai ulie panjine.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Bi kunyi panjiliuzhe mii panjiku oronde wine. Bi niezheghanne pusho. Mii peizhi ireghasan Adaghalane hhantu wo.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Tai guijin jiere, 'Ghua kun ganzhen beise zhenni wo.' giezhi huaizho.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Bi goyadene ganzhen beizho, pse mii peizhi ireghasan adamiye made ganzhen beizho."
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ingiese hhela asazho, "Adachii khala wo?" Ersa kieliewo, "Ta mii tani dane, adaimiye tani dane. Mii tanise adaimiye tanine."
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ene kielienshi Ersa mechini baer teiku kufan konde kunlade sughazhi kieliesan woma, hhei shihouni uye kuzhese kiemada hhei uye bareizho.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ersa hhelade kieliewo, "Bi echine. Ta mii ereinema, ta zui dunda fugune. Bi echiku oronde ta echi dane."
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ingiese Yutai kunla kieliewo, "Hhe kieliese hhe echiku oronde matan echi dane giene. Hhe goyane fugune giezhou?"
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ersa hhelade pse kieliewo, "Tashi zemin jierese iresan wo, bishi asiman jierese iresan wo. Tashi duyadedu wo, bishi duyadedu pusho.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ingiese ta zui dundane fugune giezhi bi kieliewo. Ta bishi hhe enbekui xianxin ulie giese zui dundane fugune."
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Ingiese hhela asazho, "Chishi kien wo?" Ersa kieliewo, "Bishi dei irekude tande kieliesan hhe nie wo.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Bi tande kieliekui olon wo, zui jinjikuiye olon wo. Ingieliuzhe mii peizhi ireghasanshi zhenni wo, ingiese bi hhense chenliesanlai duyai kunlade kieliene."
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Ersa Adane zhiizhi kieliesei hhela mejie dazho.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Ingiese Ersa kieliewo, "Ta Kunnikewonyi qila qiighakude bishi hhe enbekui mejiene. Bi goya isighalane uye giezho, Adami sughasan mutun kieliesei ta mejiene.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Mii peizhi ireghasan hhe mare hhantu wo. Hhe mii niezheghan ese jiezho. Bi chan hhei bayasughakui giezho."
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ersa ene kielienyi kieliedene olon kunla hhei xianxin giewo.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Ingiese Ersa hhei xianxin giesan Yutai kunlade kieliewo, "Ta mii kielienyi chan zunjizhi giese mii zhenzhenji tuji wo.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Ta zhendaoni mejiene, zhendao tai ziyushighane."
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Hhela kieliewo, "Bijienshi Iburaheimui houdei wo. Bijien kiemade hoji danlazhi ese daozho. Chi matui 'Bijienyi ziyushighane.' giezhi kieliene?"
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Ersa hhelade kieliewo, "Bi shuhuajia kielieye, zui fanjisan kunshi zuini hoji wo.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Hoji chanqi giede sou dane, kewon chanqi giede soune.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Ingiese Kewon tai ziyushighase ta zhenzhenji ziyushine.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Tashi Iburaheimui houdei bikui bi mejiene. Mii kielien tai zhughede oro dase ta mii alane giezho.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Bi Adane hhense chujieghesei kieliezho. Ta adane hhense chenliesei giezho."
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Hhela kieliewo, "Bijienyi adashi Iburaheimu wo."
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Bi Hudai hhense chenliesan zhendaoi tande kieliese, ta mii alane giezho. Eneshi Iburaheimu gieku wilie pusho.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Ta giesan wilieshi zhen adatai giesan wilie wo." Ingiese hhela Ersade kieliewo, "Bijienshi zagieda pusho. Bijiende niekozi ada wo, hheshi Huda wo."
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Ersa kieliewo, "Huda tai ada enbese ta made orene. Bishi Hudase tai enende iresan wo. Bi goyane iresan pusho, hhe mii peizhi ireghazho.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Bi kieliesanlai ta yangiezhi minbai olu dane? Bi sughakui ta jieshou ulie giene.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Tashi tai ada Ibilisise iresan wo. Adatai yan duralase ta yan giene. Hheshi dei qiisanse kun alachen wo. Ibeizi zhennide ulie beine. Zhughedeni zhenni uwo. Hheshi ghudanchi wo, ghudanchini touzi wo. Ingiese hhe ghudan kieliese hhei xinbin wo.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Ingiese bi zhendaoni kieliese ta mii xianxin ulie giene.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Tai dunda kien made zui jinjine? Bi tande zhendaoni kieliese, ta yale mii xianxin ulie giene?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Hudase khizhesan kunla Hudai kielienyi chenliene. Ta ulie chenliese Hudase khizhesei pusho."
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Yutai kunla kieliewo, "Bijien kieliese chishi Samaliya kun wo, chii jiere sheitan wo giesan ene kielien ese oluzhou?"
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Ersa kieliewo, "Mii jiere sheitan uwo. Bi adane zunzhun giezho, ta mii zunzhun uye giezho.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Bi goyane kuaikui ulie sumulanema, da niezhan mii kuaine. Hheshijiu panjichen wo.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Bi shuhuajia kielieye, kien mii kielienyi chenliese hhe chanqi ulie fugune."
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ingiese Yutai kunla kieliewo, "Ede bijien zhenzhen mejiewo! Chii jiere sheitan wine. Iburaheimu duya ijiewo, xienzhilaye duya ijiewo. Chi kieliese chii kielienyi chenliese chanqi ulie fugune giezho.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Qinse chi bijienyi xienren Iburaheimuse pse fugie onu? Hhe duya ijiewo, xienzhilaye duya ijiewo. Chi goyane yan kun wo giezho?"
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Ersa kieliewo, "Bi goyane kuaise hhe yama zoin uwo. Mii kuaisanshi Adami wo. Hheshijiu ta kieliesan mai huda wo giesan hhe wo.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Ta hhei tani dane, bi hhei tanine. Bi hhei tani dane giezhi kieliese ta mutun ghudanchi gholune. Ingiese bi hhei tanine, kielienyini ye chenliene.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Tai xienren Iburaheimu mii udui uzhene giezhi bayasuzhi sagheizho. Udui chanladene hende bayasuzho."
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Yutai kunla kieliewo, "Chii nasun 50 da ulie olune, matugie Iburaheimui uzhezhi daowo giezhi kieliene?"
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Ersa kieliewo, "Bi tande shuhuajia kielieye, Iburaheimui ese olukudeni bi wine."
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ingiese hhela tashii bareisenu Ersai eghine giezho. Ersa piidene mechise khizhi echiwo.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.