João 8

sce (SCE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ErsaGanlanshande echiwo.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Eqiemagha eqie mechide irewo. Olon kunla hhei shida irese hhe soudene sughazho.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Jinwun hanjia, Falisai kunla nie bierei zhen kunlare kijiekude barei ire kunlai dunda beigha
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Ersade kieliewo, "Loushi, ene bierei zhen kunlare kijiekude barei irewo.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Musani guijin jiere imutu biereii tashighala eghi ala giezhi fenfulazho. Chi kieliese matugiene?"
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Hhela ene kielienyi kieliese Ersai shiizho. Ersade nie zui jinjidene zhane giezho. Ersa ghodeidene kha ghurunghalane zemin jiere urou huaizho.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Hhela ulie beidene izhi asazho. Ersa bosizhedene kieliewo, "Tai dunda kiende zui uwoshi xien tashii bareidene eghi."
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Ingie pse ghodeidene zemin jiere urou huaizho.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Hhela ene kielienyi chenliedene xien nasun fugienise nienieji yolawo. Zuihoude Ersa hhe biereighala feiliewo.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Ersa bosizhedene biereide kieliewo, "Funi, hhela khala echiwo? Chade kiema zui ese jinjiwu?"
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Bierei kieliewo, "Gujiu, uye." Ersa kieliewo, "Biye chade zui ulie jinjine. Chi echidene pse zui bu fanji."
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Ersa pse kunlade kieliewo, "Bishi duyani gon wo. Mii daghasan kunlade aminni gon wine, kharanide ulie yone."
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Falisai kunla kieliewo, "Chi goyadene ganzhen beizho, chii ganzhen yama oronde uwo."
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ersa kieliewo, "Bi goyane ganzhen beiliuzhe mii ganzhen oronde wine. Bi goyane khalase iresanne mejiene, khala echikuneye mejiene. Bi khalase iresanyi ta ulie mejiene, khala echikuiye ulie mejiene.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Ta kunni uzhedanghala panjinema, bi kiemai ulie panjine.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Bi kunyi panjiliuzhe mii panjiku oronde wine. Bi niezheghanne pusho. Mii peizhi ireghasan Adaghalane hhantu wo.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Tai guijin jiere, 'Ghua kun ganzhen beise zhenni wo.' giezhi huaizho.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Bi goyadene ganzhen beizho, pse mii peizhi ireghasan adamiye made ganzhen beizho."
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Ingiese hhela asazho, "Adachii khala wo?" Ersa kieliewo, "Ta mii tani dane, adaimiye tani dane. Mii tanise adaimiye tanine."
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ene kielienshi Ersa mechini baer teiku kufan konde kunlade sughazhi kieliesan woma, hhei shihouni uye kuzhese kiemada hhei uye bareizho.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ersa hhelade kieliewo, "Bi echine. Ta mii ereinema, ta zui dunda fugune. Bi echiku oronde ta echi dane."
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Ingiese Yutai kunla kieliewo, "Hhe kieliese hhe echiku oronde matan echi dane giene. Hhe goyane fugune giezhou?"
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Ersa hhelade pse kieliewo, "Tashi zemin jierese iresan wo, bishi asiman jierese iresan wo. Tashi duyadedu wo, bishi duyadedu pusho.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ingiese ta zui dundane fugune giezhi bi kieliewo. Ta bishi hhe enbekui xianxin ulie giese zui dundane fugune."
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Ingiese hhela asazho, "Chishi kien wo?" Ersa kieliewo, "Bishi dei irekude tande kieliesan hhe nie wo.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Bi tande kieliekui olon wo, zui jinjikuiye olon wo. Ingieliuzhe mii peizhi ireghasanshi zhenni wo, ingiese bi hhense chenliesanlai duyai kunlade kieliene."
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Ersa Adane zhiizhi kieliesei hhela mejie dazho.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ingiese Ersa kieliewo, "Ta Kunnikewonyi qila qiighakude bishi hhe enbekui mejiene. Bi goya isighalane uye giezho, Adami sughasan mutun kieliesei ta mejiene.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Mii peizhi ireghasan hhe mare hhantu wo. Hhe mii niezheghan ese jiezho. Bi chan hhei bayasughakui giezho."
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ersa ene kielienyi kieliedene olon kunla hhei xianxin giewo.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Ingiese Ersa hhei xianxin giesan Yutai kunlade kieliewo, "Ta mii kielienyi chan zunjizhi giese mii zhenzhenji tuji wo.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Ta zhendaoni mejiene, zhendao tai ziyushighane."
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Hhela kieliewo, "Bijienshi Iburaheimui houdei wo. Bijien kiemade hoji danlazhi ese daozho. Chi matui 'Bijienyi ziyushighane.' giezhi kieliene?"
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Ersa hhelade kieliewo, "Bi shuhuajia kielieye, zui fanjisan kunshi zuini hoji wo.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Hoji chanqi giede sou dane, kewon chanqi giede soune.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Ingiese Kewon tai ziyushighase ta zhenzhenji ziyushine.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Tashi Iburaheimui houdei bikui bi mejiene. Mii kielien tai zhughede oro dase ta mii alane giezho.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Bi Adane hhense chujieghesei kieliezho. Ta adane hhense chenliesei giezho."
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Hhela kieliewo, "Bijienyi adashi Iburaheimu wo."
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Bi Hudai hhense chenliesan zhendaoi tande kieliese, ta mii alane giezho. Eneshi Iburaheimu gieku wilie pusho.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Ta giesan wilieshi zhen adatai giesan wilie wo." Ingiese hhela Ersade kieliewo, "Bijienshi zagieda pusho. Bijiende niekozi ada wo, hheshi Huda wo."
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Ersa kieliewo, "Huda tai ada enbese ta made orene. Bishi Hudase tai enende iresan wo. Bi goyane iresan pusho, hhe mii peizhi ireghazho.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Bi kieliesanlai ta yangiezhi minbai olu dane? Bi sughakui ta jieshou ulie giene.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Tashi tai ada Ibilisise iresan wo. Adatai yan duralase ta yan giene. Hheshi dei qiisanse kun alachen wo. Ibeizi zhennide ulie beine. Zhughedeni zhenni uwo. Hheshi ghudanchi wo, ghudanchini touzi wo. Ingiese hhe ghudan kieliese hhei xinbin wo.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Ingiese bi zhendaoni kieliese ta mii xianxin ulie giene.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Tai dunda kien made zui jinjine? Bi tande zhendaoni kieliese, ta yale mii xianxin ulie giene?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Hudase khizhesan kunla Hudai kielienyi chenliene. Ta ulie chenliese Hudase khizhesei pusho."
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Yutai kunla kieliewo, "Bijien kieliese chishi Samaliya kun wo, chii jiere sheitan wo giesan ene kielien ese oluzhou?"
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Ersa kieliewo, "Mii jiere sheitan uwo. Bi adane zunzhun giezho, ta mii zunzhun uye giezho.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Bi goyane kuaikui ulie sumulanema, da niezhan mii kuaine. Hheshijiu panjichen wo.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Bi shuhuajia kielieye, kien mii kielienyi chenliese hhe chanqi ulie fugune."
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ingiese Yutai kunla kieliewo, "Ede bijien zhenzhen mejiewo! Chii jiere sheitan wine. Iburaheimu duya ijiewo, xienzhilaye duya ijiewo. Chi kieliese chii kielienyi chenliese chanqi ulie fugune giezho.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Qinse chi bijienyi xienren Iburaheimuse pse fugie onu? Hhe duya ijiewo, xienzhilaye duya ijiewo. Chi goyane yan kun wo giezho?"
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Ersa kieliewo, "Bi goyane kuaise hhe yama zoin uwo. Mii kuaisanshi Adami wo. Hheshijiu ta kieliesan mai huda wo giesan hhe wo.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Ta hhei tani dane, bi hhei tanine. Bi hhei tani dane giezhi kieliese ta mutun ghudanchi gholune. Ingiese bi hhei tanine, kielienyini ye chenliene.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Tai xienren Iburaheimu mii udui uzhene giezhi bayasuzhi sagheizho. Udui chanladene hende bayasuzho."
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Yutai kunla kieliewo, "Chii nasun 50 da ulie olune, matugie Iburaheimui uzhezhi daowo giezhi kieliene?"
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Ersa kieliewo, "Bi tande shuhuajia kielieye, Iburaheimui ese olukudeni bi wine."
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ingiese hhela tashii bareisenu Ersai eghine giezho. Ersa piidene mechise khizhi echiwo.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.