João 8
sce (SCE) vs NVI
1 ErsaGanlanshande echiwo.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Eqiemagha eqie mechide irewo. Olon kunla hhei shida irese hhe soudene sughazho.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Jinwun hanjia, Falisai kunla nie bierei zhen kunlare kijiekude barei ire kunlai dunda beigha
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Ersade kieliewo, "Loushi, ene bierei zhen kunlare kijiekude barei irewo.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Musani guijin jiere imutu biereii tashighala eghi ala giezhi fenfulazho. Chi kieliese matugiene?"
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Hhela ene kielienyi kieliese Ersai shiizho. Ersade nie zui jinjidene zhane giezho. Ersa ghodeidene kha ghurunghalane zemin jiere urou huaizho.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Hhela ulie beidene izhi asazho. Ersa bosizhedene kieliewo, "Tai dunda kiende zui uwoshi xien tashii bareidene eghi."
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Ingie pse ghodeidene zemin jiere urou huaizho.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Hhela ene kielienyi chenliedene xien nasun fugienise nienieji yolawo. Zuihoude Ersa hhe biereighala feiliewo.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Ersa bosizhedene biereide kieliewo, "Funi, hhela khala echiwo? Chade kiema zui ese jinjiwu?"
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Bierei kieliewo, "Gujiu, uye." Ersa kieliewo, "Biye chade zui ulie jinjine. Chi echidene pse zui bu fanji."
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Ersa pse kunlade kieliewo, "Bishi duyani gon wo. Mii daghasan kunlade aminni gon wine, kharanide ulie yone."
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Falisai kunla kieliewo, "Chi goyadene ganzhen beizho, chii ganzhen yama oronde uwo."
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Ersa kieliewo, "Bi goyane ganzhen beiliuzhe mii ganzhen oronde wine. Bi goyane khalase iresanne mejiene, khala echikuneye mejiene. Bi khalase iresanyi ta ulie mejiene, khala echikuiye ulie mejiene.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ta kunni uzhedanghala panjinema, bi kiemai ulie panjine.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Bi kunyi panjiliuzhe mii panjiku oronde wine. Bi niezheghanne pusho. Mii peizhi ireghasan Adaghalane hhantu wo.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Tai guijin jiere, 'Ghua kun ganzhen beise zhenni wo.' giezhi huaizho.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Bi goyadene ganzhen beizho, pse mii peizhi ireghasan adamiye made ganzhen beizho."
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Ingiese hhela asazho, "Adachii khala wo?" Ersa kieliewo, "Ta mii tani dane, adaimiye tani dane. Mii tanise adaimiye tanine."
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Ene kielienshi Ersa mechini baer teiku kufan konde kunlade sughazhi kieliesan woma, hhei shihouni uye kuzhese kiemada hhei uye bareizho.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Ersa hhelade kieliewo, "Bi echine. Ta mii ereinema, ta zui dunda fugune. Bi echiku oronde ta echi dane."
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Ingiese Yutai kunla kieliewo, "Hhe kieliese hhe echiku oronde matan echi dane giene. Hhe goyane fugune giezhou?"
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Ersa hhelade pse kieliewo, "Tashi zemin jierese iresan wo, bishi asiman jierese iresan wo. Tashi duyadedu wo, bishi duyadedu pusho.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Ingiese ta zui dundane fugune giezhi bi kieliewo. Ta bishi hhe enbekui xianxin ulie giese zui dundane fugune."
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Ingiese hhela asazho, "Chishi kien wo?" Ersa kieliewo, "Bishi dei irekude tande kieliesan hhe nie wo.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Bi tande kieliekui olon wo, zui jinjikuiye olon wo. Ingieliuzhe mii peizhi ireghasanshi zhenni wo, ingiese bi hhense chenliesanlai duyai kunlade kieliene."
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Ersa Adane zhiizhi kieliesei hhela mejie dazho.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Ingiese Ersa kieliewo, "Ta Kunnikewonyi qila qiighakude bishi hhe enbekui mejiene. Bi goya isighalane uye giezho, Adami sughasan mutun kieliesei ta mejiene.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Mii peizhi ireghasan hhe mare hhantu wo. Hhe mii niezheghan ese jiezho. Bi chan hhei bayasughakui giezho."
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Ersa ene kielienyi kieliedene olon kunla hhei xianxin giewo.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Ingiese Ersa hhei xianxin giesan Yutai kunlade kieliewo, "Ta mii kielienyi chan zunjizhi giese mii zhenzhenji tuji wo.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Ta zhendaoni mejiene, zhendao tai ziyushighane."
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Hhela kieliewo, "Bijienshi Iburaheimui houdei wo. Bijien kiemade hoji danlazhi ese daozho. Chi matui 'Bijienyi ziyushighane.' giezhi kieliene?"
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Ersa hhelade kieliewo, "Bi shuhuajia kielieye, zui fanjisan kunshi zuini hoji wo.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Hoji chanqi giede sou dane, kewon chanqi giede soune.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Ingiese Kewon tai ziyushighase ta zhenzhenji ziyushine.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Tashi Iburaheimui houdei bikui bi mejiene. Mii kielien tai zhughede oro dase ta mii alane giezho.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Bi Adane hhense chujieghesei kieliezho. Ta adane hhense chenliesei giezho."
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Hhela kieliewo, "Bijienyi adashi Iburaheimu wo."
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Bi Hudai hhense chenliesan zhendaoi tande kieliese, ta mii alane giezho. Eneshi Iburaheimu gieku wilie pusho.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Ta giesan wilieshi zhen adatai giesan wilie wo." Ingiese hhela Ersade kieliewo, "Bijienshi zagieda pusho. Bijiende niekozi ada wo, hheshi Huda wo."
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Ersa kieliewo, "Huda tai ada enbese ta made orene. Bishi Hudase tai enende iresan wo. Bi goyane iresan pusho, hhe mii peizhi ireghazho.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Bi kieliesanlai ta yangiezhi minbai olu dane? Bi sughakui ta jieshou ulie giene.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Tashi tai ada Ibilisise iresan wo. Adatai yan duralase ta yan giene. Hheshi dei qiisanse kun alachen wo. Ibeizi zhennide ulie beine. Zhughedeni zhenni uwo. Hheshi ghudanchi wo, ghudanchini touzi wo. Ingiese hhe ghudan kieliese hhei xinbin wo.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ingiese bi zhendaoni kieliese ta mii xianxin ulie giene.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Tai dunda kien made zui jinjine? Bi tande zhendaoni kieliese, ta yale mii xianxin ulie giene?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Hudase khizhesan kunla Hudai kielienyi chenliene. Ta ulie chenliese Hudase khizhesei pusho."
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Yutai kunla kieliewo, "Bijien kieliese chishi Samaliya kun wo, chii jiere sheitan wo giesan ene kielien ese oluzhou?"
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Ersa kieliewo, "Mii jiere sheitan uwo. Bi adane zunzhun giezho, ta mii zunzhun uye giezho.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Bi goyane kuaikui ulie sumulanema, da niezhan mii kuaine. Hheshijiu panjichen wo.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Bi shuhuajia kielieye, kien mii kielienyi chenliese hhe chanqi ulie fugune."
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Ingiese Yutai kunla kieliewo, "Ede bijien zhenzhen mejiewo! Chii jiere sheitan wine. Iburaheimu duya ijiewo, xienzhilaye duya ijiewo. Chi kieliese chii kielienyi chenliese chanqi ulie fugune giezho.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Qinse chi bijienyi xienren Iburaheimuse pse fugie onu? Hhe duya ijiewo, xienzhilaye duya ijiewo. Chi goyane yan kun wo giezho?"
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Ersa kieliewo, "Bi goyane kuaise hhe yama zoin uwo. Mii kuaisanshi Adami wo. Hheshijiu ta kieliesan mai huda wo giesan hhe wo.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Ta hhei tani dane, bi hhei tanine. Bi hhei tani dane giezhi kieliese ta mutun ghudanchi gholune. Ingiese bi hhei tanine, kielienyini ye chenliene.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Tai xienren Iburaheimu mii udui uzhene giezhi bayasuzhi sagheizho. Udui chanladene hende bayasuzho."
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Yutai kunla kieliewo, "Chii nasun 50 da ulie olune, matugie Iburaheimui uzhezhi daowo giezhi kieliene?"
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Ersa kieliewo, "Bi tande shuhuajia kielieye, Iburaheimui ese olukudeni bi wine."
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Ingiese hhela tashii bareisenu Ersai eghine giezho. Ersa piidene mechise khizhi echiwo.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.