João 8
sce (SCE) vs NAA
1 ErsaGanlanshande echiwo.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Eqiemagha eqie mechide irewo. Olon kunla hhei shida irese hhe soudene sughazho.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Jinwun hanjia, Falisai kunla nie bierei zhen kunlare kijiekude barei ire kunlai dunda beigha
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Ersade kieliewo, "Loushi, ene bierei zhen kunlare kijiekude barei irewo.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Musani guijin jiere imutu biereii tashighala eghi ala giezhi fenfulazho. Chi kieliese matugiene?"
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Hhela ene kielienyi kieliese Ersai shiizho. Ersade nie zui jinjidene zhane giezho. Ersa ghodeidene kha ghurunghalane zemin jiere urou huaizho.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Hhela ulie beidene izhi asazho. Ersa bosizhedene kieliewo, "Tai dunda kiende zui uwoshi xien tashii bareidene eghi."
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Ingie pse ghodeidene zemin jiere urou huaizho.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Hhela ene kielienyi chenliedene xien nasun fugienise nienieji yolawo. Zuihoude Ersa hhe biereighala feiliewo.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Ersa bosizhedene biereide kieliewo, "Funi, hhela khala echiwo? Chade kiema zui ese jinjiwu?"
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Bierei kieliewo, "Gujiu, uye." Ersa kieliewo, "Biye chade zui ulie jinjine. Chi echidene pse zui bu fanji."
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Ersa pse kunlade kieliewo, "Bishi duyani gon wo. Mii daghasan kunlade aminni gon wine, kharanide ulie yone."
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Falisai kunla kieliewo, "Chi goyadene ganzhen beizho, chii ganzhen yama oronde uwo."
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Ersa kieliewo, "Bi goyane ganzhen beiliuzhe mii ganzhen oronde wine. Bi goyane khalase iresanne mejiene, khala echikuneye mejiene. Bi khalase iresanyi ta ulie mejiene, khala echikuiye ulie mejiene.
14 Jesus respondeu:
15 Ta kunni uzhedanghala panjinema, bi kiemai ulie panjine.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Bi kunyi panjiliuzhe mii panjiku oronde wine. Bi niezheghanne pusho. Mii peizhi ireghasan Adaghalane hhantu wo.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Tai guijin jiere, 'Ghua kun ganzhen beise zhenni wo.' giezhi huaizho.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Bi goyadene ganzhen beizho, pse mii peizhi ireghasan adamiye made ganzhen beizho."
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ingiese hhela asazho, "Adachii khala wo?" Ersa kieliewo, "Ta mii tani dane, adaimiye tani dane. Mii tanise adaimiye tanine."
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Ene kielienshi Ersa mechini baer teiku kufan konde kunlade sughazhi kieliesan woma, hhei shihouni uye kuzhese kiemada hhei uye bareizho.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Ersa hhelade kieliewo, "Bi echine. Ta mii ereinema, ta zui dunda fugune. Bi echiku oronde ta echi dane."
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Ingiese Yutai kunla kieliewo, "Hhe kieliese hhe echiku oronde matan echi dane giene. Hhe goyane fugune giezhou?"
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Ersa hhelade pse kieliewo, "Tashi zemin jierese iresan wo, bishi asiman jierese iresan wo. Tashi duyadedu wo, bishi duyadedu pusho.
23 Jesus lhes disse:
24 Ingiese ta zui dundane fugune giezhi bi kieliewo. Ta bishi hhe enbekui xianxin ulie giese zui dundane fugune."
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Ingiese hhela asazho, "Chishi kien wo?" Ersa kieliewo, "Bishi dei irekude tande kieliesan hhe nie wo.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Bi tande kieliekui olon wo, zui jinjikuiye olon wo. Ingieliuzhe mii peizhi ireghasanshi zhenni wo, ingiese bi hhense chenliesanlai duyai kunlade kieliene."
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Ersa Adane zhiizhi kieliesei hhela mejie dazho.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Ingiese Ersa kieliewo, "Ta Kunnikewonyi qila qiighakude bishi hhe enbekui mejiene. Bi goya isighalane uye giezho, Adami sughasan mutun kieliesei ta mejiene.
28 Então Jesus disse:
29 Mii peizhi ireghasan hhe mare hhantu wo. Hhe mii niezheghan ese jiezho. Bi chan hhei bayasughakui giezho."
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ersa ene kielienyi kieliedene olon kunla hhei xianxin giewo.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Ingiese Ersa hhei xianxin giesan Yutai kunlade kieliewo, "Ta mii kielienyi chan zunjizhi giese mii zhenzhenji tuji wo.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Ta zhendaoni mejiene, zhendao tai ziyushighane."
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Hhela kieliewo, "Bijienshi Iburaheimui houdei wo. Bijien kiemade hoji danlazhi ese daozho. Chi matui 'Bijienyi ziyushighane.' giezhi kieliene?"
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Ersa hhelade kieliewo, "Bi shuhuajia kielieye, zui fanjisan kunshi zuini hoji wo.
34 Jesus respondeu:
35 Hoji chanqi giede sou dane, kewon chanqi giede soune.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Ingiese Kewon tai ziyushighase ta zhenzhenji ziyushine.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Tashi Iburaheimui houdei bikui bi mejiene. Mii kielien tai zhughede oro dase ta mii alane giezho.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Bi Adane hhense chujieghesei kieliezho. Ta adane hhense chenliesei giezho."
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Hhela kieliewo, "Bijienyi adashi Iburaheimu wo."
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Bi Hudai hhense chenliesan zhendaoi tande kieliese, ta mii alane giezho. Eneshi Iburaheimu gieku wilie pusho.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Ta giesan wilieshi zhen adatai giesan wilie wo." Ingiese hhela Ersade kieliewo, "Bijienshi zagieda pusho. Bijiende niekozi ada wo, hheshi Huda wo."
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Ersa kieliewo, "Huda tai ada enbese ta made orene. Bishi Hudase tai enende iresan wo. Bi goyane iresan pusho, hhe mii peizhi ireghazho.
42 Jesus disse:
43 Bi kieliesanlai ta yangiezhi minbai olu dane? Bi sughakui ta jieshou ulie giene.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Tashi tai ada Ibilisise iresan wo. Adatai yan duralase ta yan giene. Hheshi dei qiisanse kun alachen wo. Ibeizi zhennide ulie beine. Zhughedeni zhenni uwo. Hheshi ghudanchi wo, ghudanchini touzi wo. Ingiese hhe ghudan kieliese hhei xinbin wo.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ingiese bi zhendaoni kieliese ta mii xianxin ulie giene.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Tai dunda kien made zui jinjine? Bi tande zhendaoni kieliese, ta yale mii xianxin ulie giene?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Hudase khizhesan kunla Hudai kielienyi chenliene. Ta ulie chenliese Hudase khizhesei pusho."
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Yutai kunla kieliewo, "Bijien kieliese chishi Samaliya kun wo, chii jiere sheitan wo giesan ene kielien ese oluzhou?"
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Ersa kieliewo, "Mii jiere sheitan uwo. Bi adane zunzhun giezho, ta mii zunzhun uye giezho.
49 Jesus respondeu:
50 Bi goyane kuaikui ulie sumulanema, da niezhan mii kuaine. Hheshijiu panjichen wo.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Bi shuhuajia kielieye, kien mii kielienyi chenliese hhe chanqi ulie fugune."
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Ingiese Yutai kunla kieliewo, "Ede bijien zhenzhen mejiewo! Chii jiere sheitan wine. Iburaheimu duya ijiewo, xienzhilaye duya ijiewo. Chi kieliese chii kielienyi chenliese chanqi ulie fugune giezho.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Qinse chi bijienyi xienren Iburaheimuse pse fugie onu? Hhe duya ijiewo, xienzhilaye duya ijiewo. Chi goyane yan kun wo giezho?"
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Ersa kieliewo, "Bi goyane kuaise hhe yama zoin uwo. Mii kuaisanshi Adami wo. Hheshijiu ta kieliesan mai huda wo giesan hhe wo.
54 Jesus respondeu:
55 Ta hhei tani dane, bi hhei tanine. Bi hhei tani dane giezhi kieliese ta mutun ghudanchi gholune. Ingiese bi hhei tanine, kielienyini ye chenliene.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Tai xienren Iburaheimu mii udui uzhene giezhi bayasuzhi sagheizho. Udui chanladene hende bayasuzho."
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Yutai kunla kieliewo, "Chii nasun 50 da ulie olune, matugie Iburaheimui uzhezhi daowo giezhi kieliene?"
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Ersa kieliewo, "Bi tande shuhuajia kielieye, Iburaheimui ese olukudeni bi wine."
58 Jesus respondeu:
59 Ingiese hhela tashii bareisenu Ersai eghine giezho. Ersa piidene mechise khizhi echiwo.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.