João 7

sce (SCE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Enense khuinashi ErsaJialilide toreizho. Hhe Yudayade echiku duran uwo. Yutai kunla hhei alane giezho.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Hhe shihoude Yutai kunlani Zhanfan Jie kuzhele qiiwo.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Ersai gaijiula hhende kieliewo, "Chi enense likai giezhi Yudayade echi. Chi giesan wilielane tujiladene uzhegha.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Kun minshende khiku duran bise niuise ulie olune. Chi ene shiqinlai giene giese duyai kunlade man uzhegha."
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Yenlai gaijiulaniye hhei xianxin ese giezho.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ingiese Ersa kieliewo, "Ta giezhe echiliuzhe olune, mini shihou da uye kuzhezho.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Duyani kunla tai ulie henjine, mii henjine. Duyai kunla giesanlashi doghun wo giezhi bi kieliese mii henjine.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Ta jieqi daoghale echi. Bi ede da ulie echine. Mini shihou da uye kuzhezho."
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Ersa ene kielienyi kieliesenu Jialilide souzho.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Hhei gaijiulani jieqi daoghale echikude Ersaye echiwo. Minminji ese echizho, ghulazhi echizho.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Zhen jieqi daoghakudeni Yutai kunla Ersai ereizhi asazho, "Hhe khala wine?"
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Hhe xienzide kunla man Ersai kielienduzho. Ezighan kunla kieliese hheshi nie gou kun wo pse ezighan kunla kieliese hheshi nie pienzi wo giezho.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ingieliuzhe Yutai kunse ayizhi Ersai minminji kiema kielie dane.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Jieqi daoghazhi zhen dundani echikude Ersa mechide khizhi echidene kunlade sughazhi qiiwo.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Yutai kunla chenliesenu ghanirazhi kieliewo, "Ene kun olon uye onshizho, matui imeghei mejiene?"
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Ingiese Ersa kieliewo. "Bi sughasanshi minughun pusho. Mii peizhi ireghasan hhenughun wo.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Hudai isii zunjizhi giesan kunshi bi sughasanshi Hudanughun onu minughun bikuni mejiene.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Goya sumulasanne kieliechen kunshi goyane kuaichen kun wo. Peizhi ireghasan hheni kuaichen kunshi olusan kun wo, sudoroni yama gou wini uwo.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Musa tande guijinni ogiwola? Kiema uye zunjizho. Ta yangiezhi mii alane giezho?"
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Kunla kieliewo. "Chii jiere sheitan wine. Chii kien alane giezho?"
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Ersa kieliewo, "Bi niekozi wilie giese ta man ghanirazho.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Musa chonjisan hetoune gieku guijinni ta hhamuraku udude ye giezho. Shijishan eneshi Musase kaishi giesan pusho, mai famatu xienrenlase kaishi giesan wo.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Ta Musai guijinyi ulie fanjine giezhi hhamuraku udude hetoune giene. Bi hhamuraku udude nie kunyi hunshenyi man goudaghase ta yangiezhi made hokune?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Ta kunni kieliese mienzini bu uzhe, gundande gie."
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Yelusalenyi niezhan kunla kieliewo, "Eneshi hhela alane giesan kun pushonu?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Chi uzhe, hhe mindaminji jianjizho, hhela hhei yama ulie kieliene. Noyenla hheshi Mexiha bikui mejienu?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ene kun khalase iresei matan mejiene. Mexiha irekude hhe khalase irekui kiema ulie mejiene."
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Ingiekude Ersa mechide kunlade sughazhi fugiede kieliewo, "Ta mii tanine. Bi khalase ireseiye mejiene. Shijishan bi goyane ese irezho. Mii peizhi ireghasanshi zhoni wo, ta hhei tani dane.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Bi hhei tanine. Bishi hhense iresan wo. Hhe mii peizhi ireghazho."
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Ingiese hhela Ersai bareine giezho. Shihouni ese kuse kiema kha tei dazho.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Olon kunla hhei xianxin giedene kieliewo, "Mexiha irese ene kunse ghudureqi olon xienjigha shidanu?"
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Falisai kunla chenliese kunla Ersai kielienduzho. Ingiese fugie buwa, Falisai kunla mechini sagheisan kunlai peizhi Ersai bareighale echiwo.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Ingiese Ersa kieliewo, "Bi tanrezhe hhantuku udu choghonshiwo. Bi ede mii peizhi ireghasan hhende echine.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Ta mii ereise ereizhi olu dane. Bi biku oronde ta ire dane."
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Yutai kunla nieniedene asazhi kieliewo, "Ene kun khala echinu? Matan ereizhi olu dane giene? Hhe niman gojiade sousan maikun dunda echinu, pse Xila kunlade surughale echinu?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Ta mii ereise ereizhi olu dane. Bi biku oronde ta ire dane giesan ene kielienshi yan isi wo?"
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Jieqini zuihouku udu, zui zhunyoni udude Ersa beidene fugiede kieliewo, "Kun undasuse mii enende ule ire.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Mii xianxin giesan kunde jinwun jiere kieliesan mutun 'Sudoroseni amitu usu moron mutun holune.'"
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Ersai ene kielienshi hhei xianxin giesan kunlade Shenlin ireghakui kieliezho. Hhe xienzide Ersade kuaikui ese ogizho. Ingiese kunlade Shenlin da ese irezho.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ene kielienyi chenliedene niezhan kunla kieliewo, "Eneshi zhen hhe xienzhi wo."
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Pse niezhan kunla kieliewo, "Ene kunshi Mexiha wo." Pseshiku kunla kieliewo, "Mexiha matugie Jialilise khizhene?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Mexihashi Dawudei houdeise hhei aghin Bolihense khizhene giezhi jinwun jiere ese kieliewu?"
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Ingiese kunla Ersai ene shiqinde ghugha keiwo.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Hhelai dundadu kunla Ersai bareine giezhoma, kiema kha tei dazho.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Mechini sagheisan kunla khareizhi fugie buwa, Falisai kun shida irewo. Fugie buwa, Falisai kunla hhelade asawo, "Ta yale hhei bareizhi ese irewo?"
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Mechini sagheisan kunla kieliewo, "Hhe kun mutun kielien kieliesan kun uwo!"
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Falisai kunla kieliewo, "Taye dan jiere khireiwu?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Noyen, Falisai kun dunda hhei xianxin giesan kun nieda uwola?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Enezighan Musai guijinni yama dunjire dasan kunlade gou widawo."
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Hhela dundadu nie kunshi Nigedemu wo. Melieshidase Ersai ochirale echizho. Hhelade kieliewo,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 "Xien hhe goyane kieliesan kielienyi ulie chenliezhi hhe giesanlai chaizhi qinchu ulie olutula mai guijinghala matugie hhende zui jinjine?"
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Hhela kieliewo, "Chiye Jialili kun onu? Chi echidene nie chaima, Jialilise xienzhi khizhenu ulie khizhene."
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Ingiedene kunla man gieladene khareiwo.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.