João 7
sce (SCE) vs BKJ
1 Enense khuinashi ErsaJialilide toreizho. Hhe Yudayade echiku duran uwo. Yutai kunla hhei alane giezho.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Hhe shihoude Yutai kunlani Zhanfan Jie kuzhele qiiwo.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Ersai gaijiula hhende kieliewo, "Chi enense likai giezhi Yudayade echi. Chi giesan wilielane tujiladene uzhegha.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Kun minshende khiku duran bise niuise ulie olune. Chi ene shiqinlai giene giese duyai kunlade man uzhegha."
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Yenlai gaijiulaniye hhei xianxin ese giezho.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Ingiese Ersa kieliewo, "Ta giezhe echiliuzhe olune, mini shihou da uye kuzhezho.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Duyani kunla tai ulie henjine, mii henjine. Duyai kunla giesanlashi doghun wo giezhi bi kieliese mii henjine.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Ta jieqi daoghale echi. Bi ede da ulie echine. Mini shihou da uye kuzhezho."
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ersa ene kielienyi kieliesenu Jialilide souzho.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Hhei gaijiulani jieqi daoghale echikude Ersaye echiwo. Minminji ese echizho, ghulazhi echizho.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Zhen jieqi daoghakudeni Yutai kunla Ersai ereizhi asazho, "Hhe khala wine?"
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Hhe xienzide kunla man Ersai kielienduzho. Ezighan kunla kieliese hheshi nie gou kun wo pse ezighan kunla kieliese hheshi nie pienzi wo giezho.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Ingieliuzhe Yutai kunse ayizhi Ersai minminji kiema kielie dane.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Jieqi daoghazhi zhen dundani echikude Ersa mechide khizhi echidene kunlade sughazhi qiiwo.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Yutai kunla chenliesenu ghanirazhi kieliewo, "Ene kun olon uye onshizho, matui imeghei mejiene?"
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Ingiese Ersa kieliewo. "Bi sughasanshi minughun pusho. Mii peizhi ireghasan hhenughun wo.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Hudai isii zunjizhi giesan kunshi bi sughasanshi Hudanughun onu minughun bikuni mejiene.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Goya sumulasanne kieliechen kunshi goyane kuaichen kun wo. Peizhi ireghasan hheni kuaichen kunshi olusan kun wo, sudoroni yama gou wini uwo.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Musa tande guijinni ogiwola? Kiema uye zunjizho. Ta yangiezhi mii alane giezho?"
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Kunla kieliewo. "Chii jiere sheitan wine. Chii kien alane giezho?"
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Ersa kieliewo, "Bi niekozi wilie giese ta man ghanirazho.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Musa chonjisan hetoune gieku guijinni ta hhamuraku udude ye giezho. Shijishan eneshi Musase kaishi giesan pusho, mai famatu xienrenlase kaishi giesan wo.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Ta Musai guijinyi ulie fanjine giezhi hhamuraku udude hetoune giene. Bi hhamuraku udude nie kunyi hunshenyi man goudaghase ta yangiezhi made hokune?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Ta kunni kieliese mienzini bu uzhe, gundande gie."
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Yelusalenyi niezhan kunla kieliewo, "Eneshi hhela alane giesan kun pushonu?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Chi uzhe, hhe mindaminji jianjizho, hhela hhei yama ulie kieliene. Noyenla hheshi Mexiha bikui mejienu?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Ene kun khalase iresei matan mejiene. Mexiha irekude hhe khalase irekui kiema ulie mejiene."
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Ingiekude Ersa mechide kunlade sughazhi fugiede kieliewo, "Ta mii tanine. Bi khalase ireseiye mejiene. Shijishan bi goyane ese irezho. Mii peizhi ireghasanshi zhoni wo, ta hhei tani dane.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Bi hhei tanine. Bishi hhense iresan wo. Hhe mii peizhi ireghazho."
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Ingiese hhela Ersai bareine giezho. Shihouni ese kuse kiema kha tei dazho.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Olon kunla hhei xianxin giedene kieliewo, "Mexiha irese ene kunse ghudureqi olon xienjigha shidanu?"
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Falisai kunla chenliese kunla Ersai kielienduzho. Ingiese fugie buwa, Falisai kunla mechini sagheisan kunlai peizhi Ersai bareighale echiwo.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Ingiese Ersa kieliewo, "Bi tanrezhe hhantuku udu choghonshiwo. Bi ede mii peizhi ireghasan hhende echine.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Ta mii ereise ereizhi olu dane. Bi biku oronde ta ire dane."
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Yutai kunla nieniedene asazhi kieliewo, "Ene kun khala echinu? Matan ereizhi olu dane giene? Hhe niman gojiade sousan maikun dunda echinu, pse Xila kunlade surughale echinu?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Ta mii ereise ereizhi olu dane. Bi biku oronde ta ire dane giesan ene kielienshi yan isi wo?"
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Jieqini zuihouku udu, zui zhunyoni udude Ersa beidene fugiede kieliewo, "Kun undasuse mii enende ule ire.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Mii xianxin giesan kunde jinwun jiere kieliesan mutun 'Sudoroseni amitu usu moron mutun holune.'"
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Ersai ene kielienshi hhei xianxin giesan kunlade Shenlin ireghakui kieliezho. Hhe xienzide Ersade kuaikui ese ogizho. Ingiese kunlade Shenlin da ese irezho.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Ene kielienyi chenliedene niezhan kunla kieliewo, "Eneshi zhen hhe xienzhi wo."
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Pse niezhan kunla kieliewo, "Ene kunshi Mexiha wo." Pseshiku kunla kieliewo, "Mexiha matugie Jialilise khizhene?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Mexihashi Dawudei houdeise hhei aghin Bolihense khizhene giezhi jinwun jiere ese kieliewu?"
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Ingiese kunla Ersai ene shiqinde ghugha keiwo.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Hhelai dundadu kunla Ersai bareine giezhoma, kiema kha tei dazho.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Mechini sagheisan kunla khareizhi fugie buwa, Falisai kun shida irewo. Fugie buwa, Falisai kunla hhelade asawo, "Ta yale hhei bareizhi ese irewo?"
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Mechini sagheisan kunla kieliewo, "Hhe kun mutun kielien kieliesan kun uwo!"
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Falisai kunla kieliewo, "Taye dan jiere khireiwu?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Noyen, Falisai kun dunda hhei xianxin giesan kun nieda uwola?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Enezighan Musai guijinni yama dunjire dasan kunlade gou widawo."
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Hhela dundadu nie kunshi Nigedemu wo. Melieshidase Ersai ochirale echizho. Hhelade kieliewo,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 "Xien hhe goyane kieliesan kielienyi ulie chenliezhi hhe giesanlai chaizhi qinchu ulie olutula mai guijinghala matugie hhende zui jinjine?"
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Hhela kieliewo, "Chiye Jialili kun onu? Chi echidene nie chaima, Jialilise xienzhi khizhenu ulie khizhene."
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Ingiedene kunla man gieladene khareiwo.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.