João 7

sce (SCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Enense khuinashi ErsaJialilide toreizho. Hhe Yudayade echiku duran uwo. Yutai kunla hhei alane giezho.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Hhe shihoude Yutai kunlani Zhanfan Jie kuzhele qiiwo.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ersai gaijiula hhende kieliewo, "Chi enense likai giezhi Yudayade echi. Chi giesan wilielane tujiladene uzhegha.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Kun minshende khiku duran bise niuise ulie olune. Chi ene shiqinlai giene giese duyai kunlade man uzhegha."
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Yenlai gaijiulaniye hhei xianxin ese giezho.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Ingiese Ersa kieliewo, "Ta giezhe echiliuzhe olune, mini shihou da uye kuzhezho.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Duyani kunla tai ulie henjine, mii henjine. Duyai kunla giesanlashi doghun wo giezhi bi kieliese mii henjine.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Ta jieqi daoghale echi. Bi ede da ulie echine. Mini shihou da uye kuzhezho."
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Ersa ene kielienyi kieliesenu Jialilide souzho.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Hhei gaijiulani jieqi daoghale echikude Ersaye echiwo. Minminji ese echizho, ghulazhi echizho.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Zhen jieqi daoghakudeni Yutai kunla Ersai ereizhi asazho, "Hhe khala wine?"
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Hhe xienzide kunla man Ersai kielienduzho. Ezighan kunla kieliese hheshi nie gou kun wo pse ezighan kunla kieliese hheshi nie pienzi wo giezho.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Ingieliuzhe Yutai kunse ayizhi Ersai minminji kiema kielie dane.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Jieqi daoghazhi zhen dundani echikude Ersa mechide khizhi echidene kunlade sughazhi qiiwo.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Yutai kunla chenliesenu ghanirazhi kieliewo, "Ene kun olon uye onshizho, matui imeghei mejiene?"
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Ingiese Ersa kieliewo. "Bi sughasanshi minughun pusho. Mii peizhi ireghasan hhenughun wo.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Hudai isii zunjizhi giesan kunshi bi sughasanshi Hudanughun onu minughun bikuni mejiene.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Goya sumulasanne kieliechen kunshi goyane kuaichen kun wo. Peizhi ireghasan hheni kuaichen kunshi olusan kun wo, sudoroni yama gou wini uwo.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Musa tande guijinni ogiwola? Kiema uye zunjizho. Ta yangiezhi mii alane giezho?"
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Kunla kieliewo. "Chii jiere sheitan wine. Chii kien alane giezho?"
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Ersa kieliewo, "Bi niekozi wilie giese ta man ghanirazho.
21 Jesus respondeu:
22 Musa chonjisan hetoune gieku guijinni ta hhamuraku udude ye giezho. Shijishan eneshi Musase kaishi giesan pusho, mai famatu xienrenlase kaishi giesan wo.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Ta Musai guijinyi ulie fanjine giezhi hhamuraku udude hetoune giene. Bi hhamuraku udude nie kunyi hunshenyi man goudaghase ta yangiezhi made hokune?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ta kunni kieliese mienzini bu uzhe, gundande gie."
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Yelusalenyi niezhan kunla kieliewo, "Eneshi hhela alane giesan kun pushonu?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Chi uzhe, hhe mindaminji jianjizho, hhela hhei yama ulie kieliene. Noyenla hheshi Mexiha bikui mejienu?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Ene kun khalase iresei matan mejiene. Mexiha irekude hhe khalase irekui kiema ulie mejiene."
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ingiekude Ersa mechide kunlade sughazhi fugiede kieliewo, "Ta mii tanine. Bi khalase ireseiye mejiene. Shijishan bi goyane ese irezho. Mii peizhi ireghasanshi zhoni wo, ta hhei tani dane.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Bi hhei tanine. Bishi hhense iresan wo. Hhe mii peizhi ireghazho."
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Ingiese hhela Ersai bareine giezho. Shihouni ese kuse kiema kha tei dazho.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Olon kunla hhei xianxin giedene kieliewo, "Mexiha irese ene kunse ghudureqi olon xienjigha shidanu?"
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Falisai kunla chenliese kunla Ersai kielienduzho. Ingiese fugie buwa, Falisai kunla mechini sagheisan kunlai peizhi Ersai bareighale echiwo.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Ingiese Ersa kieliewo, "Bi tanrezhe hhantuku udu choghonshiwo. Bi ede mii peizhi ireghasan hhende echine.
33 Jesus disse:
34 Ta mii ereise ereizhi olu dane. Bi biku oronde ta ire dane."
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Yutai kunla nieniedene asazhi kieliewo, "Ene kun khala echinu? Matan ereizhi olu dane giene? Hhe niman gojiade sousan maikun dunda echinu, pse Xila kunlade surughale echinu?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Ta mii ereise ereizhi olu dane. Bi biku oronde ta ire dane giesan ene kielienshi yan isi wo?"
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Jieqini zuihouku udu, zui zhunyoni udude Ersa beidene fugiede kieliewo, "Kun undasuse mii enende ule ire.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Mii xianxin giesan kunde jinwun jiere kieliesan mutun 'Sudoroseni amitu usu moron mutun holune.'"
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ersai ene kielienshi hhei xianxin giesan kunlade Shenlin ireghakui kieliezho. Hhe xienzide Ersade kuaikui ese ogizho. Ingiese kunlade Shenlin da ese irezho.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ene kielienyi chenliedene niezhan kunla kieliewo, "Eneshi zhen hhe xienzhi wo."
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Pse niezhan kunla kieliewo, "Ene kunshi Mexiha wo." Pseshiku kunla kieliewo, "Mexiha matugie Jialilise khizhene?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Mexihashi Dawudei houdeise hhei aghin Bolihense khizhene giezhi jinwun jiere ese kieliewu?"
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Ingiese kunla Ersai ene shiqinde ghugha keiwo.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Hhelai dundadu kunla Ersai bareine giezhoma, kiema kha tei dazho.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Mechini sagheisan kunla khareizhi fugie buwa, Falisai kun shida irewo. Fugie buwa, Falisai kunla hhelade asawo, "Ta yale hhei bareizhi ese irewo?"
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Mechini sagheisan kunla kieliewo, "Hhe kun mutun kielien kieliesan kun uwo!"
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Falisai kunla kieliewo, "Taye dan jiere khireiwu?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Noyen, Falisai kun dunda hhei xianxin giesan kun nieda uwola?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Enezighan Musai guijinni yama dunjire dasan kunlade gou widawo."
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Hhela dundadu nie kunshi Nigedemu wo. Melieshidase Ersai ochirale echizho. Hhelade kieliewo,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 "Xien hhe goyane kieliesan kielienyi ulie chenliezhi hhe giesanlai chaizhi qinchu ulie olutula mai guijinghala matugie hhende zui jinjine?"
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Hhela kieliewo, "Chiye Jialili kun onu? Chi echidene nie chaima, Jialilise xienzhi khizhenu ulie khizhene."
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ingiedene kunla man gieladene khareiwo.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.