João 7

sce (SCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Enense khuinashi ErsaJialilide toreizho. Hhe Yudayade echiku duran uwo. Yutai kunla hhei alane giezho.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Hhe shihoude Yutai kunlani Zhanfan Jie kuzhele qiiwo.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Ersai gaijiula hhende kieliewo, "Chi enense likai giezhi Yudayade echi. Chi giesan wilielane tujiladene uzhegha.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Kun minshende khiku duran bise niuise ulie olune. Chi ene shiqinlai giene giese duyai kunlade man uzhegha."
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Yenlai gaijiulaniye hhei xianxin ese giezho.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Ingiese Ersa kieliewo, "Ta giezhe echiliuzhe olune, mini shihou da uye kuzhezho.
6 Ele respondeu:
7 Duyani kunla tai ulie henjine, mii henjine. Duyai kunla giesanlashi doghun wo giezhi bi kieliese mii henjine.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Ta jieqi daoghale echi. Bi ede da ulie echine. Mini shihou da uye kuzhezho."
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Ersa ene kielienyi kieliesenu Jialilide souzho.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Hhei gaijiulani jieqi daoghale echikude Ersaye echiwo. Minminji ese echizho, ghulazhi echizho.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Zhen jieqi daoghakudeni Yutai kunla Ersai ereizhi asazho, "Hhe khala wine?"
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Hhe xienzide kunla man Ersai kielienduzho. Ezighan kunla kieliese hheshi nie gou kun wo pse ezighan kunla kieliese hheshi nie pienzi wo giezho.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Ingieliuzhe Yutai kunse ayizhi Ersai minminji kiema kielie dane.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Jieqi daoghazhi zhen dundani echikude Ersa mechide khizhi echidene kunlade sughazhi qiiwo.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Yutai kunla chenliesenu ghanirazhi kieliewo, "Ene kun olon uye onshizho, matui imeghei mejiene?"
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Ingiese Ersa kieliewo. "Bi sughasanshi minughun pusho. Mii peizhi ireghasan hhenughun wo.
16 Jesus disse:
17 Hudai isii zunjizhi giesan kunshi bi sughasanshi Hudanughun onu minughun bikuni mejiene.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Goya sumulasanne kieliechen kunshi goyane kuaichen kun wo. Peizhi ireghasan hheni kuaichen kunshi olusan kun wo, sudoroni yama gou wini uwo.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Musa tande guijinni ogiwola? Kiema uye zunjizho. Ta yangiezhi mii alane giezho?"
19 Foi Moisés quem deu a
20 Kunla kieliewo. "Chii jiere sheitan wine. Chii kien alane giezho?"
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Ersa kieliewo, "Bi niekozi wilie giese ta man ghanirazho.
21 Então Jesus disse:
22 Musa chonjisan hetoune gieku guijinni ta hhamuraku udude ye giezho. Shijishan eneshi Musase kaishi giesan pusho, mai famatu xienrenlase kaishi giesan wo.
22 Vocês
23 Ta Musai guijinyi ulie fanjine giezhi hhamuraku udude hetoune giene. Bi hhamuraku udude nie kunyi hunshenyi man goudaghase ta yangiezhi made hokune?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Ta kunni kieliese mienzini bu uzhe, gundande gie."
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Yelusalenyi niezhan kunla kieliewo, "Eneshi hhela alane giesan kun pushonu?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Chi uzhe, hhe mindaminji jianjizho, hhela hhei yama ulie kieliene. Noyenla hheshi Mexiha bikui mejienu?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Ene kun khalase iresei matan mejiene. Mexiha irekude hhe khalase irekui kiema ulie mejiene."
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Ingiekude Ersa mechide kunlade sughazhi fugiede kieliewo, "Ta mii tanine. Bi khalase ireseiye mejiene. Shijishan bi goyane ese irezho. Mii peizhi ireghasanshi zhoni wo, ta hhei tani dane.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Bi hhei tanine. Bishi hhense iresan wo. Hhe mii peizhi ireghazho."
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Ingiese hhela Ersai bareine giezho. Shihouni ese kuse kiema kha tei dazho.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Olon kunla hhei xianxin giedene kieliewo, "Mexiha irese ene kunse ghudureqi olon xienjigha shidanu?"
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Falisai kunla chenliese kunla Ersai kielienduzho. Ingiese fugie buwa, Falisai kunla mechini sagheisan kunlai peizhi Ersai bareighale echiwo.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Ingiese Ersa kieliewo, "Bi tanrezhe hhantuku udu choghonshiwo. Bi ede mii peizhi ireghasan hhende echine.
33 Jesus disse:
34 Ta mii ereise ereizhi olu dane. Bi biku oronde ta ire dane."
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Yutai kunla nieniedene asazhi kieliewo, "Ene kun khala echinu? Matan ereizhi olu dane giene? Hhe niman gojiade sousan maikun dunda echinu, pse Xila kunlade surughale echinu?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Ta mii ereise ereizhi olu dane. Bi biku oronde ta ire dane giesan ene kielienshi yan isi wo?"
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Jieqini zuihouku udu, zui zhunyoni udude Ersa beidene fugiede kieliewo, "Kun undasuse mii enende ule ire.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Mii xianxin giesan kunde jinwun jiere kieliesan mutun 'Sudoroseni amitu usu moron mutun holune.'"
38 Como dizem as
39 Ersai ene kielienshi hhei xianxin giesan kunlade Shenlin ireghakui kieliezho. Hhe xienzide Ersade kuaikui ese ogizho. Ingiese kunlade Shenlin da ese irezho.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Ene kielienyi chenliedene niezhan kunla kieliewo, "Eneshi zhen hhe xienzhi wo."
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Pse niezhan kunla kieliewo, "Ene kunshi Mexiha wo." Pseshiku kunla kieliewo, "Mexiha matugie Jialilise khizhene?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Mexihashi Dawudei houdeise hhei aghin Bolihense khizhene giezhi jinwun jiere ese kieliewu?"
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Ingiese kunla Ersai ene shiqinde ghugha keiwo.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Hhelai dundadu kunla Ersai bareine giezhoma, kiema kha tei dazho.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Mechini sagheisan kunla khareizhi fugie buwa, Falisai kun shida irewo. Fugie buwa, Falisai kunla hhelade asawo, "Ta yale hhei bareizhi ese irewo?"
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Mechini sagheisan kunla kieliewo, "Hhe kun mutun kielien kieliesan kun uwo!"
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Falisai kunla kieliewo, "Taye dan jiere khireiwu?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Noyen, Falisai kun dunda hhei xianxin giesan kun nieda uwola?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Enezighan Musai guijinni yama dunjire dasan kunlade gou widawo."
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Hhela dundadu nie kunshi Nigedemu wo. Melieshidase Ersai ochirale echizho. Hhelade kieliewo,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 "Xien hhe goyane kieliesan kielienyi ulie chenliezhi hhe giesanlai chaizhi qinchu ulie olutula mai guijinghala matugie hhende zui jinjine?"
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Hhela kieliewo, "Chiye Jialili kun onu? Chi echidene nie chaima, Jialilise xienzhi khizhenu ulie khizhene."
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Ingiedene kunla man gieladene khareiwo.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.