João 7
sce (SCE) vs ARIB
1 Enense khuinashi ErsaJialilide toreizho. Hhe Yudayade echiku duran uwo. Yutai kunla hhei alane giezho.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Hhe shihoude Yutai kunlani Zhanfan Jie kuzhele qiiwo.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Ersai gaijiula hhende kieliewo, "Chi enense likai giezhi Yudayade echi. Chi giesan wilielane tujiladene uzhegha.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kun minshende khiku duran bise niuise ulie olune. Chi ene shiqinlai giene giese duyai kunlade man uzhegha."
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Yenlai gaijiulaniye hhei xianxin ese giezho.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Ingiese Ersa kieliewo, "Ta giezhe echiliuzhe olune, mini shihou da uye kuzhezho.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Duyani kunla tai ulie henjine, mii henjine. Duyai kunla giesanlashi doghun wo giezhi bi kieliese mii henjine.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ta jieqi daoghale echi. Bi ede da ulie echine. Mini shihou da uye kuzhezho."
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Ersa ene kielienyi kieliesenu Jialilide souzho.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Hhei gaijiulani jieqi daoghale echikude Ersaye echiwo. Minminji ese echizho, ghulazhi echizho.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Zhen jieqi daoghakudeni Yutai kunla Ersai ereizhi asazho, "Hhe khala wine?"
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Hhe xienzide kunla man Ersai kielienduzho. Ezighan kunla kieliese hheshi nie gou kun wo pse ezighan kunla kieliese hheshi nie pienzi wo giezho.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Ingieliuzhe Yutai kunse ayizhi Ersai minminji kiema kielie dane.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Jieqi daoghazhi zhen dundani echikude Ersa mechide khizhi echidene kunlade sughazhi qiiwo.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Yutai kunla chenliesenu ghanirazhi kieliewo, "Ene kun olon uye onshizho, matui imeghei mejiene?"
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ingiese Ersa kieliewo. "Bi sughasanshi minughun pusho. Mii peizhi ireghasan hhenughun wo.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Hudai isii zunjizhi giesan kunshi bi sughasanshi Hudanughun onu minughun bikuni mejiene.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Goya sumulasanne kieliechen kunshi goyane kuaichen kun wo. Peizhi ireghasan hheni kuaichen kunshi olusan kun wo, sudoroni yama gou wini uwo.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Musa tande guijinni ogiwola? Kiema uye zunjizho. Ta yangiezhi mii alane giezho?"
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Kunla kieliewo. "Chii jiere sheitan wine. Chii kien alane giezho?"
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ersa kieliewo, "Bi niekozi wilie giese ta man ghanirazho.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Musa chonjisan hetoune gieku guijinni ta hhamuraku udude ye giezho. Shijishan eneshi Musase kaishi giesan pusho, mai famatu xienrenlase kaishi giesan wo.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Ta Musai guijinyi ulie fanjine giezhi hhamuraku udude hetoune giene. Bi hhamuraku udude nie kunyi hunshenyi man goudaghase ta yangiezhi made hokune?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Ta kunni kieliese mienzini bu uzhe, gundande gie."
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Yelusalenyi niezhan kunla kieliewo, "Eneshi hhela alane giesan kun pushonu?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Chi uzhe, hhe mindaminji jianjizho, hhela hhei yama ulie kieliene. Noyenla hheshi Mexiha bikui mejienu?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Ene kun khalase iresei matan mejiene. Mexiha irekude hhe khalase irekui kiema ulie mejiene."
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ingiekude Ersa mechide kunlade sughazhi fugiede kieliewo, "Ta mii tanine. Bi khalase ireseiye mejiene. Shijishan bi goyane ese irezho. Mii peizhi ireghasanshi zhoni wo, ta hhei tani dane.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Bi hhei tanine. Bishi hhense iresan wo. Hhe mii peizhi ireghazho."
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Ingiese hhela Ersai bareine giezho. Shihouni ese kuse kiema kha tei dazho.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Olon kunla hhei xianxin giedene kieliewo, "Mexiha irese ene kunse ghudureqi olon xienjigha shidanu?"
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Falisai kunla chenliese kunla Ersai kielienduzho. Ingiese fugie buwa, Falisai kunla mechini sagheisan kunlai peizhi Ersai bareighale echiwo.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Ingiese Ersa kieliewo, "Bi tanrezhe hhantuku udu choghonshiwo. Bi ede mii peizhi ireghasan hhende echine.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ta mii ereise ereizhi olu dane. Bi biku oronde ta ire dane."
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Yutai kunla nieniedene asazhi kieliewo, "Ene kun khala echinu? Matan ereizhi olu dane giene? Hhe niman gojiade sousan maikun dunda echinu, pse Xila kunlade surughale echinu?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Ta mii ereise ereizhi olu dane. Bi biku oronde ta ire dane giesan ene kielienshi yan isi wo?"
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Jieqini zuihouku udu, zui zhunyoni udude Ersa beidene fugiede kieliewo, "Kun undasuse mii enende ule ire.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Mii xianxin giesan kunde jinwun jiere kieliesan mutun 'Sudoroseni amitu usu moron mutun holune.'"
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Ersai ene kielienshi hhei xianxin giesan kunlade Shenlin ireghakui kieliezho. Hhe xienzide Ersade kuaikui ese ogizho. Ingiese kunlade Shenlin da ese irezho.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ene kielienyi chenliedene niezhan kunla kieliewo, "Eneshi zhen hhe xienzhi wo."
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Pse niezhan kunla kieliewo, "Ene kunshi Mexiha wo." Pseshiku kunla kieliewo, "Mexiha matugie Jialilise khizhene?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Mexihashi Dawudei houdeise hhei aghin Bolihense khizhene giezhi jinwun jiere ese kieliewu?"
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Ingiese kunla Ersai ene shiqinde ghugha keiwo.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Hhelai dundadu kunla Ersai bareine giezhoma, kiema kha tei dazho.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Mechini sagheisan kunla khareizhi fugie buwa, Falisai kun shida irewo. Fugie buwa, Falisai kunla hhelade asawo, "Ta yale hhei bareizhi ese irewo?"
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Mechini sagheisan kunla kieliewo, "Hhe kun mutun kielien kieliesan kun uwo!"
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Falisai kunla kieliewo, "Taye dan jiere khireiwu?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Noyen, Falisai kun dunda hhei xianxin giesan kun nieda uwola?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Enezighan Musai guijinni yama dunjire dasan kunlade gou widawo."
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Hhela dundadu nie kunshi Nigedemu wo. Melieshidase Ersai ochirale echizho. Hhelade kieliewo,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 "Xien hhe goyane kieliesan kielienyi ulie chenliezhi hhe giesanlai chaizhi qinchu ulie olutula mai guijinghala matugie hhende zui jinjine?"
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Hhela kieliewo, "Chiye Jialili kun onu? Chi echidene nie chaima, Jialilise xienzhi khizhenu ulie khizhene."
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Ingiedene kunla man gieladene khareiwo.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.