João 6

sce (SCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Enense khuinashi ErsaJialilihaini daowo. Hhei Qibiliyahai giezhi ye uruzho.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Tebieji olon kunla hhe gientulai goudaghasan ghudureqii uzhedene hhei daghazho.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Ersa ulade khirei tujilarene hhantu souwo.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Hhe shihoude Yutai kunni Jiulidaosan Jie chadashizho.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Ersa qiorunne qila uzhese tebieji olon kunla hhei melie iresei chanladene Feilide kieliewo, "Matan khalase imegheni ginan agizhi irezhi ene kunlade ijieghane?"
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Hhe ingiezhi kieliese Feilii shiizho. Goyane matui giekui eqie mejiene.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Feili kieliewo, "200 gie miengughala ginan agise nie kunde goujinie ijiezhiye ulie kurune."
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Nie tujishi Ximun-Bedurui jiuni Andelie wo. Ersade kieliewo,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 "Enende nie ga kewon dunmaighala giesan tawun ginanji ghua zhaghasun bareizho. Imegheni kunlade yan gholune?"
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Ersa "Dajialai sougha." giezhi kieliewo. Hhe oronde osun henshi kunla souwo. Gon ere kun sanase chabudu 5000 wine.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Ersa ginanyi barei Hudade mafan kieliedene sousan kunlade ghughazhi ogiwo. Zhaghasunyiye ingiezhi giedene kunlade ogiwo. Dajiala giedughonni ijiese giedughonni ogiwo.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Hhela ijie chuduse Ersa tujiladene kieliewo, "Feiliesei zaota bu giedene man shidolozhi agi."
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ingiese kunla ijiedene feiliesan tawun ginanni zhazhai shidolose 12 gie lanzi zhonlowo.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Ersa giesan ghudureqini uzhedene kunla kieliezho, "Eneshi zhen duyade ireku hhe nie xienzhi enbene."
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Kunla iredene Ersai bareizhi biizhi honshan danlaghakui mejiedene Ersa niezheghanne pse ulade khireiwo.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Khara oluse tujilani haibienzide bouwo.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Chon jiere khireidene hai hhemienni Jiabainunde yozhi qiiwo. Khara oluzhoma, Ersa hhelai hhende dou ese irezho.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Nie fugie kei feiliese hai jiere lan yebeiseye fugiedawo.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Tujila chonni huaizhi 10 jili yozho. Ingiekude hhela Ersa hai jiere yozhi chon shida iresei chujieghedene ayizho.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Ingiese Ersa kieliewo, "Bi wo, bu ayi."
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ingiese hhela hende bayasudene Ersai jienliezhi chon jiere khise echiku orondene deigo kuruwo.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Khuichudu hai duimiende beisan kunla hhende zi niekozi chon bikui mejiene, pse chon uwo. Ersa tujilarene chon jiere hhantu uye khiseiye mejiene. Tujilani goyane echizho.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Pse giedun chon Qibiliyase Ezhan mafan kieliedene kunlade ginan ijieghasan hhe oron shida irewo.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Kunla Ersa, tujilai chanla dase chon souzhi Jiabainunde Ersai ereile echiwo.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Hhela hai duimiense Ersai ereizhi oludene kieliewo, "Loushi, chi yan xienzide enende irewo?"
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ersa kieliewo, "Bi tande shuhuajia kielieye, ta mii ereile irese bi xienjighasan ghudureqide ese oluzho, ginanni ijiezhi chudusande oluzho.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Ta widaku ijiunide oluzhi wilie bu gie. Chanqiku amin wineku ijiunide oluzhi gie. Enei Kunnikewon tande ogine. Kunnikewonshi Huda Ada renjisan wo."
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Ingiese hhela asawo, "Bijien yan wilie giese Hudai wilie sanane?"
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Ersa kieliewo, "Huda peizhi ireghasan hhei xianxin giese, hheshi Hudai wilie wo."
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Hhela pse kieliewo, "Chi yan ghudureqi xienjighazhi bijienyi xianxin gieghane? Chi yan giene?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Jinwun jiere, 'Asiman jierese hhe hhelade ginanyi ogizho.' giezhi huaisan mutun mai xienrenla hontande mana ijiewoma."
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Ingiese Ersa kieliewo, "Bi tande shuhuajia kielieye, asiman jierese tande ginanyi ogisanshi Musa pusho. Asiman jierese tande zhenzhenji ginan ogisanshi Adami wo.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Hudai ginanshi asiman jierese bouzhesan hhe nie wo. Hhe duyani kunlade amin ogine."
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ingiese hhela kieliewo, "Gujiu, chi imutu ginanyi bijiende chanqi ogi."
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Ersa kieliewo, "Bishi aminni ginan enbene. Mii enende iresan kunla ulie oliesune. Mii xianxin giese ibeizi ulie undasune.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Ingieliuzhe, bi kieliezhi daozhoma, ta mii chujiegheseye, xianxin ulie giene.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Adami made ogisan kunla mii enende irene. Mii enende iresanlai bi jiedui ulie danlane.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Bi asiman jierese bouzhese goya isighalane ulie giene. Mii peizhi ireghasan hhei isighala giene.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Mii peizhi ireghasan hhei isishi made ogisan kunlai bi nieda ulie widaghazhi duya barakudeni aminne olughane giezho.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Adaimi isishi Kewonyini uzhedene xianxin giesan kunlade man chanqiku aminyi ogine. Duya barakudeni bi hhelai aminne olughane."
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yutai kunla Ersa orunshi asiman jierese bouzhesan ginan wo giese hhei kieliendu qiiwo.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Hhela kieliewo, "Eneshi Yusufui kewon Ersa pushonu? Ana adaini matan tanine. Hhe matugie imutui kielien kieliene? Orunshi asiman jierese bouzhesan wo giezho?"
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ersa kieliewo, "Ta qingiezhi bu kieliendu.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Mii peizhi ireghasan Adami ulie ireghase mii enende kiemada ire dane. Mii enende iresanlai duya barakudeni bi hhei aminne olughane.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Xienzhii shu jiere, 'Hhela man Hudase suruzho.' giezhi huaizho. Adase chenliezhi surusan kunla man mii enende irene.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ene kielienshi kiema Adai chanlazhi daosan hhe isi pusho. Hudai hhense iresan hhense chugo kiemada Adai uzhezhi ese daozho.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Bi shuhuajia kielieye, xianxin giesan kunde chanqiku amin wine.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Bishi aminni ginan wo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tai xienren hontande manai ijieliuzhe fuguwo.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Eneshi asiman jierese bouzhesan ginan wo. Kun ijiese ulie fugune.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Bishi asiman jierese bouzhesan amin ogiku ginan wo. Kun ijiese chanqi amitu wo. Ene ginanshi mii migha wo, duyai kunlai aminde oluzhi ogizho."
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Yutai kunla nieniedene jianjinduzho, "Ene kun matugie mighane ogizhi ijieghane?"
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Ersa kieliewo, "Bi shuhuajia kielieye, ta Kunnikewonyi mighai ulie ijiezhi chusunyi ulie ochise tai sudoro amin uwo.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Mii mighai ijiezhi chusunyi ochisan kunde chanqiku amin wine. Duya barakudeni bi hhei aminne olughane.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Mighamishi zhenzhenji ijiuni wo, chusunmishi zhenzhenji ochikui wo.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Mighaimi ijiezhi chusunyimi ochisan kun mii sudoro beizho. Biye hhei sudoro beizho.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Mii peizhi ireghasan ulie fuguku Adai kouizhi bi amituku mutun mighaimi ijiesan kunla mii kouizhi amiturane.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Eneshi asiman jierese bouzhesan ginan wo. Enei ijiesan kun chanqi amitu wo. Tai xienrenghala buxian wo, manai ijieliuzhe fuguwo."
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Enezighan kielienshi ErsaJiabainunni huitande kunlade sughazhi kieliesan wo.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Tujilani hhei kielienyi sonosudene kieliewo, "Ene kielien chijia wo. Kien dunjirene?"
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Ersa tujilani kieliendusei mejiedene hhelade kieliewo, "Ene kielien tai zhughei gojiolughawu?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Qingiese Kunnikewon yenlaiku orondene khikui chanlase ta matugie sumulane?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Kunde amin ogikushi Shenlin wo, beye yama oronde uwo. Bi tande kieliesan kielienshi ruhher wo, aminye enbene.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Ingieseye tai dunda mii xianxin ese giesan kun wine." Ersa kaishi giekude kien hhei ghudandukuni mejiene.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ersa pse kieliewo, "Ene yenyin jiere bi tande kieliezhi daozho. Ada ulie ireghase kiemada mii enende ire dane."
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Enense khuinashi Ersai daghasan olon kunla yolazhi pse hhei ese daghawo.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Ingiese Ersa 12 gie tujidene kieliewo, "Taye yolanu?"
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ximun-Beduru kieliewo, "Ezhan, chade chanqiku amin ogiku kielien wine. Bijien pse kienyi daghane?
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Bijien chishi Hudase iresan hhe zhiguitu bikui xianxin giezhi mejiezho."
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Ersa kieliewo, "Bi tai 12 giei sunghuwola? Tai dunda niekozishi Ibilisi wo."
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Ersai ene kielienshi Jialie kun Ximunyi kewon Yudai kieliezho. Hheshi 12 gie tuji dundadu nie wo, khuinashi Ersai ghudandune.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.