João 6
sce (SCE) vs NTLH
1 Enense khuinashi ErsaJialilihaini daowo. Hhei Qibiliyahai giezhi ye uruzho.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Tebieji olon kunla hhe gientulai goudaghasan ghudureqii uzhedene hhei daghazho.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Ersa ulade khirei tujilarene hhantu souwo.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Hhe shihoude Yutai kunni Jiulidaosan Jie chadashizho.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Ersa qiorunne qila uzhese tebieji olon kunla hhei melie iresei chanladene Feilide kieliewo, "Matan khalase imegheni ginan agizhi irezhi ene kunlade ijieghane?"
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Hhe ingiezhi kieliese Feilii shiizho. Goyane matui giekui eqie mejiene.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Feili kieliewo, "200 gie miengughala ginan agise nie kunde goujinie ijiezhiye ulie kurune."
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Nie tujishi Ximun-Bedurui jiuni Andelie wo. Ersade kieliewo,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 "Enende nie ga kewon dunmaighala giesan tawun ginanji ghua zhaghasun bareizho. Imegheni kunlade yan gholune?"
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Ersa "Dajialai sougha." giezhi kieliewo. Hhe oronde osun henshi kunla souwo. Gon ere kun sanase chabudu 5000 wine.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Ersa ginanyi barei Hudade mafan kieliedene sousan kunlade ghughazhi ogiwo. Zhaghasunyiye ingiezhi giedene kunlade ogiwo. Dajiala giedughonni ijiese giedughonni ogiwo.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Hhela ijie chuduse Ersa tujiladene kieliewo, "Feiliesei zaota bu giedene man shidolozhi agi."
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Ingiese kunla ijiedene feiliesan tawun ginanni zhazhai shidolose 12 gie lanzi zhonlowo.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Ersa giesan ghudureqini uzhedene kunla kieliezho, "Eneshi zhen duyade ireku hhe nie xienzhi enbene."
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Kunla iredene Ersai bareizhi biizhi honshan danlaghakui mejiedene Ersa niezheghanne pse ulade khireiwo.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Khara oluse tujilani haibienzide bouwo.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Chon jiere khireidene hai hhemienni Jiabainunde yozhi qiiwo. Khara oluzhoma, Ersa hhelai hhende dou ese irezho.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Nie fugie kei feiliese hai jiere lan yebeiseye fugiedawo.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Tujila chonni huaizhi 10 jili yozho. Ingiekude hhela Ersa hai jiere yozhi chon shida iresei chujieghedene ayizho.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Ingiese Ersa kieliewo, "Bi wo, bu ayi."
20 Mas Jesus disse:
21 Ingiese hhela hende bayasudene Ersai jienliezhi chon jiere khise echiku orondene deigo kuruwo.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Khuichudu hai duimiende beisan kunla hhende zi niekozi chon bikui mejiene, pse chon uwo. Ersa tujilarene chon jiere hhantu uye khiseiye mejiene. Tujilani goyane echizho.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Pse giedun chon Qibiliyase Ezhan mafan kieliedene kunlade ginan ijieghasan hhe oron shida irewo.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Kunla Ersa, tujilai chanla dase chon souzhi Jiabainunde Ersai ereile echiwo.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Hhela hai duimiense Ersai ereizhi oludene kieliewo, "Loushi, chi yan xienzide enende irewo?"
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Ersa kieliewo, "Bi tande shuhuajia kielieye, ta mii ereile irese bi xienjighasan ghudureqide ese oluzho, ginanni ijiezhi chudusande oluzho.
26 Jesus respondeu:
27 Ta widaku ijiunide oluzhi wilie bu gie. Chanqiku amin wineku ijiunide oluzhi gie. Enei Kunnikewon tande ogine. Kunnikewonshi Huda Ada renjisan wo."
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Ingiese hhela asawo, "Bijien yan wilie giese Hudai wilie sanane?"
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Ersa kieliewo, "Huda peizhi ireghasan hhei xianxin giese, hheshi Hudai wilie wo."
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Hhela pse kieliewo, "Chi yan ghudureqi xienjighazhi bijienyi xianxin gieghane? Chi yan giene?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Jinwun jiere, 'Asiman jierese hhe hhelade ginanyi ogizho.' giezhi huaisan mutun mai xienrenla hontande mana ijiewoma."
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Ingiese Ersa kieliewo, "Bi tande shuhuajia kielieye, asiman jierese tande ginanyi ogisanshi Musa pusho. Asiman jierese tande zhenzhenji ginan ogisanshi Adami wo.
32 Jesus disse:
33 Hudai ginanshi asiman jierese bouzhesan hhe nie wo. Hhe duyani kunlade amin ogine."
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ingiese hhela kieliewo, "Gujiu, chi imutu ginanyi bijiende chanqi ogi."
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Ersa kieliewo, "Bishi aminni ginan enbene. Mii enende iresan kunla ulie oliesune. Mii xianxin giese ibeizi ulie undasune.
35 Jesus respondeu:
36 Ingieliuzhe, bi kieliezhi daozhoma, ta mii chujiegheseye, xianxin ulie giene.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Adami made ogisan kunla mii enende irene. Mii enende iresanlai bi jiedui ulie danlane.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Bi asiman jierese bouzhese goya isighalane ulie giene. Mii peizhi ireghasan hhei isighala giene.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Mii peizhi ireghasan hhei isishi made ogisan kunlai bi nieda ulie widaghazhi duya barakudeni aminne olughane giezho.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Adaimi isishi Kewonyini uzhedene xianxin giesan kunlade man chanqiku aminyi ogine. Duya barakudeni bi hhelai aminne olughane."
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Yutai kunla Ersa orunshi asiman jierese bouzhesan ginan wo giese hhei kieliendu qiiwo.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Hhela kieliewo, "Eneshi Yusufui kewon Ersa pushonu? Ana adaini matan tanine. Hhe matugie imutui kielien kieliene? Orunshi asiman jierese bouzhesan wo giezho?"
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Ersa kieliewo, "Ta qingiezhi bu kieliendu.
43 Jesus respondeu:
44 Mii peizhi ireghasan Adami ulie ireghase mii enende kiemada ire dane. Mii enende iresanlai duya barakudeni bi hhei aminne olughane.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Xienzhii shu jiere, 'Hhela man Hudase suruzho.' giezhi huaizho. Adase chenliezhi surusan kunla man mii enende irene.
45 Nos
46 Ene kielienshi kiema Adai chanlazhi daosan hhe isi pusho. Hudai hhense iresan hhense chugo kiemada Adai uzhezhi ese daozho.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Bi shuhuajia kielieye, xianxin giesan kunde chanqiku amin wine.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Bishi aminni ginan wo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tai xienren hontande manai ijieliuzhe fuguwo.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Eneshi asiman jierese bouzhesan ginan wo. Kun ijiese ulie fugune.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Bishi asiman jierese bouzhesan amin ogiku ginan wo. Kun ijiese chanqi amitu wo. Ene ginanshi mii migha wo, duyai kunlai aminde oluzhi ogizho."
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Yutai kunla nieniedene jianjinduzho, "Ene kun matugie mighane ogizhi ijieghane?"
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Ersa kieliewo, "Bi shuhuajia kielieye, ta Kunnikewonyi mighai ulie ijiezhi chusunyi ulie ochise tai sudoro amin uwo.
53 Então Jesus disse:
54 Mii mighai ijiezhi chusunyi ochisan kunde chanqiku amin wine. Duya barakudeni bi hhei aminne olughane.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Mighamishi zhenzhenji ijiuni wo, chusunmishi zhenzhenji ochikui wo.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Mighaimi ijiezhi chusunyimi ochisan kun mii sudoro beizho. Biye hhei sudoro beizho.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Mii peizhi ireghasan ulie fuguku Adai kouizhi bi amituku mutun mighaimi ijiesan kunla mii kouizhi amiturane.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Eneshi asiman jierese bouzhesan ginan wo. Enei ijiesan kun chanqi amitu wo. Tai xienrenghala buxian wo, manai ijieliuzhe fuguwo."
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Enezighan kielienshi ErsaJiabainunni huitande kunlade sughazhi kieliesan wo.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Tujilani hhei kielienyi sonosudene kieliewo, "Ene kielien chijia wo. Kien dunjirene?"
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Ersa tujilani kieliendusei mejiedene hhelade kieliewo, "Ene kielien tai zhughei gojiolughawu?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Qingiese Kunnikewon yenlaiku orondene khikui chanlase ta matugie sumulane?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Kunde amin ogikushi Shenlin wo, beye yama oronde uwo. Bi tande kieliesan kielienshi ruhher wo, aminye enbene.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Ingieseye tai dunda mii xianxin ese giesan kun wine." Ersa kaishi giekude kien hhei ghudandukuni mejiene.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Ersa pse kieliewo, "Ene yenyin jiere bi tande kieliezhi daozho. Ada ulie ireghase kiemada mii enende ire dane."
65 Jesus continuou:
66 Enense khuinashi Ersai daghasan olon kunla yolazhi pse hhei ese daghawo.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Ingiese Ersa 12 gie tujidene kieliewo, "Taye yolanu?"
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Ximun-Beduru kieliewo, "Ezhan, chade chanqiku amin ogiku kielien wine. Bijien pse kienyi daghane?
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Bijien chishi Hudase iresan hhe zhiguitu bikui xianxin giezhi mejiezho."
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Ersa kieliewo, "Bi tai 12 giei sunghuwola? Tai dunda niekozishi Ibilisi wo."
70 Jesus disse:
71 Ersai ene kielienshi Jialie kun Ximunyi kewon Yudai kieliezho. Hheshi 12 gie tuji dundadu nie wo, khuinashi Ersai ghudandune.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.