João 6
sce (SCE) vs ARC
1 Enense khuinashi ErsaJialilihaini daowo. Hhei Qibiliyahai giezhi ye uruzho.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Tebieji olon kunla hhe gientulai goudaghasan ghudureqii uzhedene hhei daghazho.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Ersa ulade khirei tujilarene hhantu souwo.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Hhe shihoude Yutai kunni Jiulidaosan Jie chadashizho.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ersa qiorunne qila uzhese tebieji olon kunla hhei melie iresei chanladene Feilide kieliewo, "Matan khalase imegheni ginan agizhi irezhi ene kunlade ijieghane?"
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Hhe ingiezhi kieliese Feilii shiizho. Goyane matui giekui eqie mejiene.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Feili kieliewo, "200 gie miengughala ginan agise nie kunde goujinie ijiezhiye ulie kurune."
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Nie tujishi Ximun-Bedurui jiuni Andelie wo. Ersade kieliewo,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 "Enende nie ga kewon dunmaighala giesan tawun ginanji ghua zhaghasun bareizho. Imegheni kunlade yan gholune?"
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Ersa "Dajialai sougha." giezhi kieliewo. Hhe oronde osun henshi kunla souwo. Gon ere kun sanase chabudu 5000 wine.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ersa ginanyi barei Hudade mafan kieliedene sousan kunlade ghughazhi ogiwo. Zhaghasunyiye ingiezhi giedene kunlade ogiwo. Dajiala giedughonni ijiese giedughonni ogiwo.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Hhela ijie chuduse Ersa tujiladene kieliewo, "Feiliesei zaota bu giedene man shidolozhi agi."
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ingiese kunla ijiedene feiliesan tawun ginanni zhazhai shidolose 12 gie lanzi zhonlowo.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ersa giesan ghudureqini uzhedene kunla kieliezho, "Eneshi zhen duyade ireku hhe nie xienzhi enbene."
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Kunla iredene Ersai bareizhi biizhi honshan danlaghakui mejiedene Ersa niezheghanne pse ulade khireiwo.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Khara oluse tujilani haibienzide bouwo.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Chon jiere khireidene hai hhemienni Jiabainunde yozhi qiiwo. Khara oluzhoma, Ersa hhelai hhende dou ese irezho.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Nie fugie kei feiliese hai jiere lan yebeiseye fugiedawo.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Tujila chonni huaizhi 10 jili yozho. Ingiekude hhela Ersa hai jiere yozhi chon shida iresei chujieghedene ayizho.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Ingiese Ersa kieliewo, "Bi wo, bu ayi."
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ingiese hhela hende bayasudene Ersai jienliezhi chon jiere khise echiku orondene deigo kuruwo.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Khuichudu hai duimiende beisan kunla hhende zi niekozi chon bikui mejiene, pse chon uwo. Ersa tujilarene chon jiere hhantu uye khiseiye mejiene. Tujilani goyane echizho.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Pse giedun chon Qibiliyase Ezhan mafan kieliedene kunlade ginan ijieghasan hhe oron shida irewo.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Kunla Ersa, tujilai chanla dase chon souzhi Jiabainunde Ersai ereile echiwo.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Hhela hai duimiense Ersai ereizhi oludene kieliewo, "Loushi, chi yan xienzide enende irewo?"
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Ersa kieliewo, "Bi tande shuhuajia kielieye, ta mii ereile irese bi xienjighasan ghudureqide ese oluzho, ginanni ijiezhi chudusande oluzho.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Ta widaku ijiunide oluzhi wilie bu gie. Chanqiku amin wineku ijiunide oluzhi gie. Enei Kunnikewon tande ogine. Kunnikewonshi Huda Ada renjisan wo."
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Ingiese hhela asawo, "Bijien yan wilie giese Hudai wilie sanane?"
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Ersa kieliewo, "Huda peizhi ireghasan hhei xianxin giese, hheshi Hudai wilie wo."
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Hhela pse kieliewo, "Chi yan ghudureqi xienjighazhi bijienyi xianxin gieghane? Chi yan giene?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Jinwun jiere, 'Asiman jierese hhe hhelade ginanyi ogizho.' giezhi huaisan mutun mai xienrenla hontande mana ijiewoma."
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Ingiese Ersa kieliewo, "Bi tande shuhuajia kielieye, asiman jierese tande ginanyi ogisanshi Musa pusho. Asiman jierese tande zhenzhenji ginan ogisanshi Adami wo.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Hudai ginanshi asiman jierese bouzhesan hhe nie wo. Hhe duyani kunlade amin ogine."
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ingiese hhela kieliewo, "Gujiu, chi imutu ginanyi bijiende chanqi ogi."
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ersa kieliewo, "Bishi aminni ginan enbene. Mii enende iresan kunla ulie oliesune. Mii xianxin giese ibeizi ulie undasune.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ingieliuzhe, bi kieliezhi daozhoma, ta mii chujiegheseye, xianxin ulie giene.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Adami made ogisan kunla mii enende irene. Mii enende iresanlai bi jiedui ulie danlane.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Bi asiman jierese bouzhese goya isighalane ulie giene. Mii peizhi ireghasan hhei isighala giene.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Mii peizhi ireghasan hhei isishi made ogisan kunlai bi nieda ulie widaghazhi duya barakudeni aminne olughane giezho.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Adaimi isishi Kewonyini uzhedene xianxin giesan kunlade man chanqiku aminyi ogine. Duya barakudeni bi hhelai aminne olughane."
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Yutai kunla Ersa orunshi asiman jierese bouzhesan ginan wo giese hhei kieliendu qiiwo.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Hhela kieliewo, "Eneshi Yusufui kewon Ersa pushonu? Ana adaini matan tanine. Hhe matugie imutui kielien kieliene? Orunshi asiman jierese bouzhesan wo giezho?"
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ersa kieliewo, "Ta qingiezhi bu kieliendu.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Mii peizhi ireghasan Adami ulie ireghase mii enende kiemada ire dane. Mii enende iresanlai duya barakudeni bi hhei aminne olughane.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Xienzhii shu jiere, 'Hhela man Hudase suruzho.' giezhi huaizho. Adase chenliezhi surusan kunla man mii enende irene.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ene kielienshi kiema Adai chanlazhi daosan hhe isi pusho. Hudai hhense iresan hhense chugo kiemada Adai uzhezhi ese daozho.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Bi shuhuajia kielieye, xianxin giesan kunde chanqiku amin wine.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Bishi aminni ginan wo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tai xienren hontande manai ijieliuzhe fuguwo.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Eneshi asiman jierese bouzhesan ginan wo. Kun ijiese ulie fugune.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Bishi asiman jierese bouzhesan amin ogiku ginan wo. Kun ijiese chanqi amitu wo. Ene ginanshi mii migha wo, duyai kunlai aminde oluzhi ogizho."
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Yutai kunla nieniedene jianjinduzho, "Ene kun matugie mighane ogizhi ijieghane?"
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Ersa kieliewo, "Bi shuhuajia kielieye, ta Kunnikewonyi mighai ulie ijiezhi chusunyi ulie ochise tai sudoro amin uwo.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Mii mighai ijiezhi chusunyi ochisan kunde chanqiku amin wine. Duya barakudeni bi hhei aminne olughane.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Mighamishi zhenzhenji ijiuni wo, chusunmishi zhenzhenji ochikui wo.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Mighaimi ijiezhi chusunyimi ochisan kun mii sudoro beizho. Biye hhei sudoro beizho.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Mii peizhi ireghasan ulie fuguku Adai kouizhi bi amituku mutun mighaimi ijiesan kunla mii kouizhi amiturane.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Eneshi asiman jierese bouzhesan ginan wo. Enei ijiesan kun chanqi amitu wo. Tai xienrenghala buxian wo, manai ijieliuzhe fuguwo."
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Enezighan kielienshi ErsaJiabainunni huitande kunlade sughazhi kieliesan wo.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Tujilani hhei kielienyi sonosudene kieliewo, "Ene kielien chijia wo. Kien dunjirene?"
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ersa tujilani kieliendusei mejiedene hhelade kieliewo, "Ene kielien tai zhughei gojiolughawu?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Qingiese Kunnikewon yenlaiku orondene khikui chanlase ta matugie sumulane?
62 — ausente —
63 Kunde amin ogikushi Shenlin wo, beye yama oronde uwo. Bi tande kieliesan kielienshi ruhher wo, aminye enbene.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Ingieseye tai dunda mii xianxin ese giesan kun wine." Ersa kaishi giekude kien hhei ghudandukuni mejiene.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Ersa pse kieliewo, "Ene yenyin jiere bi tande kieliezhi daozho. Ada ulie ireghase kiemada mii enende ire dane."
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Enense khuinashi Ersai daghasan olon kunla yolazhi pse hhei ese daghawo.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Ingiese Ersa 12 gie tujidene kieliewo, "Taye yolanu?"
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ximun-Beduru kieliewo, "Ezhan, chade chanqiku amin ogiku kielien wine. Bijien pse kienyi daghane?
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Bijien chishi Hudase iresan hhe zhiguitu bikui xianxin giezhi mejiezho."
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Ersa kieliewo, "Bi tai 12 giei sunghuwola? Tai dunda niekozishi Ibilisi wo."
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Ersai ene kielienshi Jialie kun Ximunyi kewon Yudai kieliezho. Hheshi 12 gie tuji dundadu nie wo, khuinashi Ersai ghudandune.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.