João 6
sce (SCE) vs NAA
1 Enense khuinashi ErsaJialilihaini daowo. Hhei Qibiliyahai giezhi ye uruzho.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Tebieji olon kunla hhe gientulai goudaghasan ghudureqii uzhedene hhei daghazho.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Ersa ulade khirei tujilarene hhantu souwo.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Hhe shihoude Yutai kunni Jiulidaosan Jie chadashizho.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Ersa qiorunne qila uzhese tebieji olon kunla hhei melie iresei chanladene Feilide kieliewo, "Matan khalase imegheni ginan agizhi irezhi ene kunlade ijieghane?"
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Hhe ingiezhi kieliese Feilii shiizho. Goyane matui giekui eqie mejiene.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Feili kieliewo, "200 gie miengughala ginan agise nie kunde goujinie ijiezhiye ulie kurune."
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Nie tujishi Ximun-Bedurui jiuni Andelie wo. Ersade kieliewo,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 "Enende nie ga kewon dunmaighala giesan tawun ginanji ghua zhaghasun bareizho. Imegheni kunlade yan gholune?"
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Ersa "Dajialai sougha." giezhi kieliewo. Hhe oronde osun henshi kunla souwo. Gon ere kun sanase chabudu 5000 wine.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Ersa ginanyi barei Hudade mafan kieliedene sousan kunlade ghughazhi ogiwo. Zhaghasunyiye ingiezhi giedene kunlade ogiwo. Dajiala giedughonni ijiese giedughonni ogiwo.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Hhela ijie chuduse Ersa tujiladene kieliewo, "Feiliesei zaota bu giedene man shidolozhi agi."
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Ingiese kunla ijiedene feiliesan tawun ginanni zhazhai shidolose 12 gie lanzi zhonlowo.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Ersa giesan ghudureqini uzhedene kunla kieliezho, "Eneshi zhen duyade ireku hhe nie xienzhi enbene."
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Kunla iredene Ersai bareizhi biizhi honshan danlaghakui mejiedene Ersa niezheghanne pse ulade khireiwo.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Khara oluse tujilani haibienzide bouwo.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Chon jiere khireidene hai hhemienni Jiabainunde yozhi qiiwo. Khara oluzhoma, Ersa hhelai hhende dou ese irezho.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Nie fugie kei feiliese hai jiere lan yebeiseye fugiedawo.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Tujila chonni huaizhi 10 jili yozho. Ingiekude hhela Ersa hai jiere yozhi chon shida iresei chujieghedene ayizho.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Ingiese Ersa kieliewo, "Bi wo, bu ayi."
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Ingiese hhela hende bayasudene Ersai jienliezhi chon jiere khise echiku orondene deigo kuruwo.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Khuichudu hai duimiende beisan kunla hhende zi niekozi chon bikui mejiene, pse chon uwo. Ersa tujilarene chon jiere hhantu uye khiseiye mejiene. Tujilani goyane echizho.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Pse giedun chon Qibiliyase Ezhan mafan kieliedene kunlade ginan ijieghasan hhe oron shida irewo.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Kunla Ersa, tujilai chanla dase chon souzhi Jiabainunde Ersai ereile echiwo.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Hhela hai duimiense Ersai ereizhi oludene kieliewo, "Loushi, chi yan xienzide enende irewo?"
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Ersa kieliewo, "Bi tande shuhuajia kielieye, ta mii ereile irese bi xienjighasan ghudureqide ese oluzho, ginanni ijiezhi chudusande oluzho.
26 Jesus respondeu:
27 Ta widaku ijiunide oluzhi wilie bu gie. Chanqiku amin wineku ijiunide oluzhi gie. Enei Kunnikewon tande ogine. Kunnikewonshi Huda Ada renjisan wo."
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ingiese hhela asawo, "Bijien yan wilie giese Hudai wilie sanane?"
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Ersa kieliewo, "Huda peizhi ireghasan hhei xianxin giese, hheshi Hudai wilie wo."
29 Jesus respondeu:
30 Hhela pse kieliewo, "Chi yan ghudureqi xienjighazhi bijienyi xianxin gieghane? Chi yan giene?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Jinwun jiere, 'Asiman jierese hhe hhelade ginanyi ogizho.' giezhi huaisan mutun mai xienrenla hontande mana ijiewoma."
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Ingiese Ersa kieliewo, "Bi tande shuhuajia kielieye, asiman jierese tande ginanyi ogisanshi Musa pusho. Asiman jierese tande zhenzhenji ginan ogisanshi Adami wo.
32 Jesus lhes disse:
33 Hudai ginanshi asiman jierese bouzhesan hhe nie wo. Hhe duyani kunlade amin ogine."
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ingiese hhela kieliewo, "Gujiu, chi imutu ginanyi bijiende chanqi ogi."
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Ersa kieliewo, "Bishi aminni ginan enbene. Mii enende iresan kunla ulie oliesune. Mii xianxin giese ibeizi ulie undasune.
35 Jesus respondeu:
36 Ingieliuzhe, bi kieliezhi daozhoma, ta mii chujiegheseye, xianxin ulie giene.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Adami made ogisan kunla mii enende irene. Mii enende iresanlai bi jiedui ulie danlane.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Bi asiman jierese bouzhese goya isighalane ulie giene. Mii peizhi ireghasan hhei isighala giene.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Mii peizhi ireghasan hhei isishi made ogisan kunlai bi nieda ulie widaghazhi duya barakudeni aminne olughane giezho.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Adaimi isishi Kewonyini uzhedene xianxin giesan kunlade man chanqiku aminyi ogine. Duya barakudeni bi hhelai aminne olughane."
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yutai kunla Ersa orunshi asiman jierese bouzhesan ginan wo giese hhei kieliendu qiiwo.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Hhela kieliewo, "Eneshi Yusufui kewon Ersa pushonu? Ana adaini matan tanine. Hhe matugie imutui kielien kieliene? Orunshi asiman jierese bouzhesan wo giezho?"
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Ersa kieliewo, "Ta qingiezhi bu kieliendu.
43 Jesus respondeu:
44 Mii peizhi ireghasan Adami ulie ireghase mii enende kiemada ire dane. Mii enende iresanlai duya barakudeni bi hhei aminne olughane.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Xienzhii shu jiere, 'Hhela man Hudase suruzho.' giezhi huaizho. Adase chenliezhi surusan kunla man mii enende irene.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Ene kielienshi kiema Adai chanlazhi daosan hhe isi pusho. Hudai hhense iresan hhense chugo kiemada Adai uzhezhi ese daozho.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Bi shuhuajia kielieye, xianxin giesan kunde chanqiku amin wine.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Bishi aminni ginan wo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tai xienren hontande manai ijieliuzhe fuguwo.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Eneshi asiman jierese bouzhesan ginan wo. Kun ijiese ulie fugune.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Bishi asiman jierese bouzhesan amin ogiku ginan wo. Kun ijiese chanqi amitu wo. Ene ginanshi mii migha wo, duyai kunlai aminde oluzhi ogizho."
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Yutai kunla nieniedene jianjinduzho, "Ene kun matugie mighane ogizhi ijieghane?"
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Ersa kieliewo, "Bi shuhuajia kielieye, ta Kunnikewonyi mighai ulie ijiezhi chusunyi ulie ochise tai sudoro amin uwo.
53 Jesus respondeu:
54 Mii mighai ijiezhi chusunyi ochisan kunde chanqiku amin wine. Duya barakudeni bi hhei aminne olughane.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Mighamishi zhenzhenji ijiuni wo, chusunmishi zhenzhenji ochikui wo.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Mighaimi ijiezhi chusunyimi ochisan kun mii sudoro beizho. Biye hhei sudoro beizho.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Mii peizhi ireghasan ulie fuguku Adai kouizhi bi amituku mutun mighaimi ijiesan kunla mii kouizhi amiturane.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Eneshi asiman jierese bouzhesan ginan wo. Enei ijiesan kun chanqi amitu wo. Tai xienrenghala buxian wo, manai ijieliuzhe fuguwo."
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Enezighan kielienshi ErsaJiabainunni huitande kunlade sughazhi kieliesan wo.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Tujilani hhei kielienyi sonosudene kieliewo, "Ene kielien chijia wo. Kien dunjirene?"
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Ersa tujilani kieliendusei mejiedene hhelade kieliewo, "Ene kielien tai zhughei gojiolughawu?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Qingiese Kunnikewon yenlaiku orondene khikui chanlase ta matugie sumulane?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Kunde amin ogikushi Shenlin wo, beye yama oronde uwo. Bi tande kieliesan kielienshi ruhher wo, aminye enbene.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Ingieseye tai dunda mii xianxin ese giesan kun wine." Ersa kaishi giekude kien hhei ghudandukuni mejiene.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Ersa pse kieliewo, "Ene yenyin jiere bi tande kieliezhi daozho. Ada ulie ireghase kiemada mii enende ire dane."
65 E prosseguiu:
66 Enense khuinashi Ersai daghasan olon kunla yolazhi pse hhei ese daghawo.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ingiese Ersa 12 gie tujidene kieliewo, "Taye yolanu?"
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Ximun-Beduru kieliewo, "Ezhan, chade chanqiku amin ogiku kielien wine. Bijien pse kienyi daghane?
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Bijien chishi Hudase iresan hhe zhiguitu bikui xianxin giezhi mejiezho."
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Ersa kieliewo, "Bi tai 12 giei sunghuwola? Tai dunda niekozishi Ibilisi wo."
70 Então Jesus lhes disse:
71 Ersai ene kielienshi Jialie kun Ximunyi kewon Yudai kieliezho. Hheshi 12 gie tuji dundadu nie wo, khuinashi Ersai ghudandune.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.