João 6

sce (SCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Enense khuinashi ErsaJialilihaini daowo. Hhei Qibiliyahai giezhi ye uruzho.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Tebieji olon kunla hhe gientulai goudaghasan ghudureqii uzhedene hhei daghazho.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Ersa ulade khirei tujilarene hhantu souwo.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Hhe shihoude Yutai kunni Jiulidaosan Jie chadashizho.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Ersa qiorunne qila uzhese tebieji olon kunla hhei melie iresei chanladene Feilide kieliewo, "Matan khalase imegheni ginan agizhi irezhi ene kunlade ijieghane?"
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Hhe ingiezhi kieliese Feilii shiizho. Goyane matui giekui eqie mejiene.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Feili kieliewo, "200 gie miengughala ginan agise nie kunde goujinie ijiezhiye ulie kurune."
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Nie tujishi Ximun-Bedurui jiuni Andelie wo. Ersade kieliewo,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 "Enende nie ga kewon dunmaighala giesan tawun ginanji ghua zhaghasun bareizho. Imegheni kunlade yan gholune?"
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Ersa "Dajialai sougha." giezhi kieliewo. Hhe oronde osun henshi kunla souwo. Gon ere kun sanase chabudu 5000 wine.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ersa ginanyi barei Hudade mafan kieliedene sousan kunlade ghughazhi ogiwo. Zhaghasunyiye ingiezhi giedene kunlade ogiwo. Dajiala giedughonni ijiese giedughonni ogiwo.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Hhela ijie chuduse Ersa tujiladene kieliewo, "Feiliesei zaota bu giedene man shidolozhi agi."
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ingiese kunla ijiedene feiliesan tawun ginanni zhazhai shidolose 12 gie lanzi zhonlowo.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Ersa giesan ghudureqini uzhedene kunla kieliezho, "Eneshi zhen duyade ireku hhe nie xienzhi enbene."
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Kunla iredene Ersai bareizhi biizhi honshan danlaghakui mejiedene Ersa niezheghanne pse ulade khireiwo.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Khara oluse tujilani haibienzide bouwo.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Chon jiere khireidene hai hhemienni Jiabainunde yozhi qiiwo. Khara oluzhoma, Ersa hhelai hhende dou ese irezho.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Nie fugie kei feiliese hai jiere lan yebeiseye fugiedawo.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Tujila chonni huaizhi 10 jili yozho. Ingiekude hhela Ersa hai jiere yozhi chon shida iresei chujieghedene ayizho.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Ingiese Ersa kieliewo, "Bi wo, bu ayi."
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Ingiese hhela hende bayasudene Ersai jienliezhi chon jiere khise echiku orondene deigo kuruwo.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Khuichudu hai duimiende beisan kunla hhende zi niekozi chon bikui mejiene, pse chon uwo. Ersa tujilarene chon jiere hhantu uye khiseiye mejiene. Tujilani goyane echizho.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Pse giedun chon Qibiliyase Ezhan mafan kieliedene kunlade ginan ijieghasan hhe oron shida irewo.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Kunla Ersa, tujilai chanla dase chon souzhi Jiabainunde Ersai ereile echiwo.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Hhela hai duimiense Ersai ereizhi oludene kieliewo, "Loushi, chi yan xienzide enende irewo?"
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ersa kieliewo, "Bi tande shuhuajia kielieye, ta mii ereile irese bi xienjighasan ghudureqide ese oluzho, ginanni ijiezhi chudusande oluzho.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Ta widaku ijiunide oluzhi wilie bu gie. Chanqiku amin wineku ijiunide oluzhi gie. Enei Kunnikewon tande ogine. Kunnikewonshi Huda Ada renjisan wo."
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ingiese hhela asawo, "Bijien yan wilie giese Hudai wilie sanane?"
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Ersa kieliewo, "Huda peizhi ireghasan hhei xianxin giese, hheshi Hudai wilie wo."
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Hhela pse kieliewo, "Chi yan ghudureqi xienjighazhi bijienyi xianxin gieghane? Chi yan giene?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Jinwun jiere, 'Asiman jierese hhe hhelade ginanyi ogizho.' giezhi huaisan mutun mai xienrenla hontande mana ijiewoma."
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Ingiese Ersa kieliewo, "Bi tande shuhuajia kielieye, asiman jierese tande ginanyi ogisanshi Musa pusho. Asiman jierese tande zhenzhenji ginan ogisanshi Adami wo.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Hudai ginanshi asiman jierese bouzhesan hhe nie wo. Hhe duyani kunlade amin ogine."
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ingiese hhela kieliewo, "Gujiu, chi imutu ginanyi bijiende chanqi ogi."
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ersa kieliewo, "Bishi aminni ginan enbene. Mii enende iresan kunla ulie oliesune. Mii xianxin giese ibeizi ulie undasune.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Ingieliuzhe, bi kieliezhi daozhoma, ta mii chujiegheseye, xianxin ulie giene.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Adami made ogisan kunla mii enende irene. Mii enende iresanlai bi jiedui ulie danlane.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Bi asiman jierese bouzhese goya isighalane ulie giene. Mii peizhi ireghasan hhei isighala giene.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Mii peizhi ireghasan hhei isishi made ogisan kunlai bi nieda ulie widaghazhi duya barakudeni aminne olughane giezho.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Adaimi isishi Kewonyini uzhedene xianxin giesan kunlade man chanqiku aminyi ogine. Duya barakudeni bi hhelai aminne olughane."
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yutai kunla Ersa orunshi asiman jierese bouzhesan ginan wo giese hhei kieliendu qiiwo.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Hhela kieliewo, "Eneshi Yusufui kewon Ersa pushonu? Ana adaini matan tanine. Hhe matugie imutui kielien kieliene? Orunshi asiman jierese bouzhesan wo giezho?"
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Ersa kieliewo, "Ta qingiezhi bu kieliendu.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Mii peizhi ireghasan Adami ulie ireghase mii enende kiemada ire dane. Mii enende iresanlai duya barakudeni bi hhei aminne olughane.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Xienzhii shu jiere, 'Hhela man Hudase suruzho.' giezhi huaizho. Adase chenliezhi surusan kunla man mii enende irene.
45 Está escrito nos profetas:
46 Ene kielienshi kiema Adai chanlazhi daosan hhe isi pusho. Hudai hhense iresan hhense chugo kiemada Adai uzhezhi ese daozho.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Bi shuhuajia kielieye, xianxin giesan kunde chanqiku amin wine.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Bishi aminni ginan wo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tai xienren hontande manai ijieliuzhe fuguwo.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Eneshi asiman jierese bouzhesan ginan wo. Kun ijiese ulie fugune.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Bishi asiman jierese bouzhesan amin ogiku ginan wo. Kun ijiese chanqi amitu wo. Ene ginanshi mii migha wo, duyai kunlai aminde oluzhi ogizho."
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Yutai kunla nieniedene jianjinduzho, "Ene kun matugie mighane ogizhi ijieghane?"
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Ersa kieliewo, "Bi shuhuajia kielieye, ta Kunnikewonyi mighai ulie ijiezhi chusunyi ulie ochise tai sudoro amin uwo.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Mii mighai ijiezhi chusunyi ochisan kunde chanqiku amin wine. Duya barakudeni bi hhei aminne olughane.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Mighamishi zhenzhenji ijiuni wo, chusunmishi zhenzhenji ochikui wo.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Mighaimi ijiezhi chusunyimi ochisan kun mii sudoro beizho. Biye hhei sudoro beizho.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Mii peizhi ireghasan ulie fuguku Adai kouizhi bi amituku mutun mighaimi ijiesan kunla mii kouizhi amiturane.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Eneshi asiman jierese bouzhesan ginan wo. Enei ijiesan kun chanqi amitu wo. Tai xienrenghala buxian wo, manai ijieliuzhe fuguwo."
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Enezighan kielienshi ErsaJiabainunni huitande kunlade sughazhi kieliesan wo.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Tujilani hhei kielienyi sonosudene kieliewo, "Ene kielien chijia wo. Kien dunjirene?"
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ersa tujilani kieliendusei mejiedene hhelade kieliewo, "Ene kielien tai zhughei gojiolughawu?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Qingiese Kunnikewon yenlaiku orondene khikui chanlase ta matugie sumulane?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Kunde amin ogikushi Shenlin wo, beye yama oronde uwo. Bi tande kieliesan kielienshi ruhher wo, aminye enbene.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Ingieseye tai dunda mii xianxin ese giesan kun wine." Ersa kaishi giekude kien hhei ghudandukuni mejiene.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ersa pse kieliewo, "Ene yenyin jiere bi tande kieliezhi daozho. Ada ulie ireghase kiemada mii enende ire dane."
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Enense khuinashi Ersai daghasan olon kunla yolazhi pse hhei ese daghawo.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ingiese Ersa 12 gie tujidene kieliewo, "Taye yolanu?"
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Ximun-Beduru kieliewo, "Ezhan, chade chanqiku amin ogiku kielien wine. Bijien pse kienyi daghane?
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Bijien chishi Hudase iresan hhe zhiguitu bikui xianxin giezhi mejiezho."
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Ersa kieliewo, "Bi tai 12 giei sunghuwola? Tai dunda niekozishi Ibilisi wo."
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Ersai ene kielienshi Jialie kun Ximunyi kewon Yudai kieliezho. Hheshi 12 gie tuji dundadu nie wo, khuinashi Ersai ghudandune.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.