João 5

sce (SCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Enense khuinashi Yutai kunyi nie jieqi kuzhewo. ErsaYelusalende khizhi echiwo.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Yelusalenyi Ghoni wijien shida nie bula wine. Xibolai kielienghala kieliese Bishida giene. Bula zhouwide tawun zoulan wine.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Zoulande giemeresan kun olon kijiezho. Sugho, dogholon, beye fugusan kun olon wo.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 — ausente —
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Hhende nie kun giemerezhi 38 nien olune.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ersa hhe kijiesei chujieghewo. Oloncha giemeresei mejiesenu asawo, "Chi gienne goudaghaku duran winu?"
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Giemeresan kun kieliewo, "Gujiu, usu gojiolukudei mii usude boughachen kun uwo. Bi goya boukudei kunla mase melieshida qianla boune."
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Ingiese Ersa kieliewo, "Bosizhedene ruzine agidei echi."
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Hhe kun deigo gouda ruzine agisenu yozhi echiwo.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ingiese Yutai kunla hhe goudasan kunde kieliewo, "Enedushi hhamuraku udu wo. Chi ruzii bareizhi yose ese oluzho."
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Hhe kun kieliewo, "Mii goudaghasan kun ruzine bareizhi yo giezhi made kieliewo."
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Hhela asazho, "Chade ruzine agidene yo giesanshi kien wine?"
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Goudasan kun kien hhei goudaghasei ulie mejiene. Hhende kun olonshi Ersa niui widazho.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Khuinashi Ersa mechide hhe kunyi chujieghedene kieliewo, "Chi ede goudawoma, pse zui bu fanji. Pse enense yenzhunshine."
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Hhe kun echidene Yutai kunlade kieliewo, "Mii goudaghasanshi Ersa wo."
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ingiese Yutai kunla Ersa chan hhamuraku udude enezighan shiqinlai giese hhei heizhi qiiwo.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Ersa hhelade kieliewo, "Adami izhi eli kutula wilie giezho, biye giezho."
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Ingiese Yutai kunla hhei alane giezhi hendawo. Hhe hhamuraku udui guijinyi ese zunjizho, da Hudashi goyai Ada wo giezho. Pse goyane Hudaghala pin wo giezho.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Ersa hhelade kieliewo, "Bi tande shuhuajia kielieye. Kewon goyane kouizhi yama gie dane. Zinie Ada giesanyi uzhedene giezho. Ada giesan wilielai Kewon ye giene.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Ada Kewondene orezhi goya giesanlane hhende man uzheghazho. Da enense fugie shiqinlai hhende uzheghane. Ingiese tai ghaniraghane.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Ada fugusan kunlai bosi ireghazhi amin ogiku mutun Kewonniye goya duranghalane kunlade amin ogine.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ada yan kunyiliuzhe ulie panjinema, panjiku qienlini Kewondene jiuizhi ogiwo.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Ingiese kunla Adai zunjiku mutun Kewonne zunjighane giezho. Kewonni ulie zunjise hhei peizhi ireghasan Adainiye uye zunjizho.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Bi tande shuhuajia kielieye, kien mii kielienyi chenliezhi mii peizhi ireghasan hhei xianxin giese chanqiku amin wine. Zui ulie soughane, fugukuse amitude ijin ireghawo."
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 "Bi tande shuhuajia kielieye, shihou kuzhese fugusan kunla Kunnikewonni shenqii sonosune. Sonosusan kunla aminne olune. Ede hhe shihou enbene.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ada benshenshi aminni genzi wo. Kewonneye aminni genzi gholughawo.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Hheshi Kunnikewon wo. Ingiese Ada hhende kunlai panjiku qienlii ogiwo.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ta ene shiqinde bu ghanira, shihou kuzhese mezai kunla man Kewonni shenqii sonosuse,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 fuho giedene khizhene. Gouni giesanla chanqi amiturane, huaishi giesanlade zui jinjine."
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 "Bi goyane kouizhi yama gie dane. Bi matui sonosuse matui panjine. Bi panjisanshi gundanni wo. Bi panjise goya isighalane ese giezho. Mii peizhi ireghasan hhei isighala giezho."
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 "Bi goyadene ganzhen beise zoin ulie qiine.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Da niekozi made ganzhen beizho. Hhe beisanshi zhenni bikui bi mejiene.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Ta melieshidase Yaheiyai hhende kun peizhi echighase Yaheiya zhendaode ganzhen beizho.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Bi kunse ganzhen ulie kerenema, bi ene kielienyi kieliekushi tai jiuine giezho.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Yaheiyashi siderazhi gon faisan zhula niekielien wo. Ta zhanshi jiere hhei gonde xiqi woma,
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 made Yaheiyase da fugie ganzhen wine. Hheshi Adami mii onchengie giesan wilie wo. Ede bi giesan wilie enbene. Ene wiliela Adami mii peizhi ireghasande ganzhen beizho.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Pse mii peizhi ireghasan Adami made ganzhen beizho. Ta hhei shenqiini chenliezhi uye daozho. Yanziini ye uzhezhi uye daozho.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Ada peizhi ireghasei ta xianxin ese giezho, ingiese hhei kielienyi ta zhughedene ese teizho."
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 "Ta sumulase jinwunyi uzhezhi suruse hhe jierese chanqiku aminyi ereine giezhoma, jinwun zhen made ganzhen beizho.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Ingieliuzhe ta aminni mii enense ereile ulie irene."
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 "Kun mii kuaikui bi ulie jienliene.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Bi tai mejiene. Tande Hudade oreku zhughe uwo.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Bi Adane niereghala irese ta ulie jienliene. Kunla goya niereghalane irese ta jienliene.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Ta nieniene kuaikui jienlienduzhoma, niekozi Hudase iresan kuaikui ulie ereine. Ingiese ta mii matui xianxin giene?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Bi Adai melie tai zhane giezhi bu sumula. Tai zhakui da nie wine. Ta kouizhi xianxin giesan Musa tai zhane.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Ta Musai xianxin giese miiye xianxin giekui wo. Hhe huaisanshi mii zhiizhi kieliezho.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Hhe huaisanyi ta xianxin ulie giese mii kielienyi matugie xianxin giene?"
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.