João 5

sce (SCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Enense khuinashi Yutai kunyi nie jieqi kuzhewo. ErsaYelusalende khizhi echiwo.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Yelusalenyi Ghoni wijien shida nie bula wine. Xibolai kielienghala kieliese Bishida giene. Bula zhouwide tawun zoulan wine.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Zoulande giemeresan kun olon kijiezho. Sugho, dogholon, beye fugusan kun olon wo.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 — ausente —
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Hhende nie kun giemerezhi 38 nien olune.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Ersa hhe kijiesei chujieghewo. Oloncha giemeresei mejiesenu asawo, "Chi gienne goudaghaku duran winu?"
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Giemeresan kun kieliewo, "Gujiu, usu gojiolukudei mii usude boughachen kun uwo. Bi goya boukudei kunla mase melieshida qianla boune."
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ingiese Ersa kieliewo, "Bosizhedene ruzine agidei echi."
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Hhe kun deigo gouda ruzine agisenu yozhi echiwo.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ingiese Yutai kunla hhe goudasan kunde kieliewo, "Enedushi hhamuraku udu wo. Chi ruzii bareizhi yose ese oluzho."
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Hhe kun kieliewo, "Mii goudaghasan kun ruzine bareizhi yo giezhi made kieliewo."
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Hhela asazho, "Chade ruzine agidene yo giesanshi kien wine?"
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Goudasan kun kien hhei goudaghasei ulie mejiene. Hhende kun olonshi Ersa niui widazho.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Khuinashi Ersa mechide hhe kunyi chujieghedene kieliewo, "Chi ede goudawoma, pse zui bu fanji. Pse enense yenzhunshine."
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Hhe kun echidene Yutai kunlade kieliewo, "Mii goudaghasanshi Ersa wo."
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Ingiese Yutai kunla Ersa chan hhamuraku udude enezighan shiqinlai giese hhei heizhi qiiwo.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ersa hhelade kieliewo, "Adami izhi eli kutula wilie giezho, biye giezho."
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ingiese Yutai kunla hhei alane giezhi hendawo. Hhe hhamuraku udui guijinyi ese zunjizho, da Hudashi goyai Ada wo giezho. Pse goyane Hudaghala pin wo giezho.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ersa hhelade kieliewo, "Bi tande shuhuajia kielieye. Kewon goyane kouizhi yama gie dane. Zinie Ada giesanyi uzhedene giezho. Ada giesan wilielai Kewon ye giene.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Ada Kewondene orezhi goya giesanlane hhende man uzheghazho. Da enense fugie shiqinlai hhende uzheghane. Ingiese tai ghaniraghane.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ada fugusan kunlai bosi ireghazhi amin ogiku mutun Kewonniye goya duranghalane kunlade amin ogine.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ada yan kunyiliuzhe ulie panjinema, panjiku qienlini Kewondene jiuizhi ogiwo.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Ingiese kunla Adai zunjiku mutun Kewonne zunjighane giezho. Kewonni ulie zunjise hhei peizhi ireghasan Adainiye uye zunjizho.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Bi tande shuhuajia kielieye, kien mii kielienyi chenliezhi mii peizhi ireghasan hhei xianxin giese chanqiku amin wine. Zui ulie soughane, fugukuse amitude ijin ireghawo."
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 "Bi tande shuhuajia kielieye, shihou kuzhese fugusan kunla Kunnikewonni shenqii sonosune. Sonosusan kunla aminne olune. Ede hhe shihou enbene.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ada benshenshi aminni genzi wo. Kewonneye aminni genzi gholughawo.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Hheshi Kunnikewon wo. Ingiese Ada hhende kunlai panjiku qienlii ogiwo.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ta ene shiqinde bu ghanira, shihou kuzhese mezai kunla man Kewonni shenqii sonosuse,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 fuho giedene khizhene. Gouni giesanla chanqi amiturane, huaishi giesanlade zui jinjine."
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 "Bi goyane kouizhi yama gie dane. Bi matui sonosuse matui panjine. Bi panjisanshi gundanni wo. Bi panjise goya isighalane ese giezho. Mii peizhi ireghasan hhei isighala giezho."
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 "Bi goyadene ganzhen beise zoin ulie qiine.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Da niekozi made ganzhen beizho. Hhe beisanshi zhenni bikui bi mejiene.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ta melieshidase Yaheiyai hhende kun peizhi echighase Yaheiya zhendaode ganzhen beizho.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Bi kunse ganzhen ulie kerenema, bi ene kielienyi kieliekushi tai jiuine giezho.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Yaheiyashi siderazhi gon faisan zhula niekielien wo. Ta zhanshi jiere hhei gonde xiqi woma,
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 made Yaheiyase da fugie ganzhen wine. Hheshi Adami mii onchengie giesan wilie wo. Ede bi giesan wilie enbene. Ene wiliela Adami mii peizhi ireghasande ganzhen beizho.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Pse mii peizhi ireghasan Adami made ganzhen beizho. Ta hhei shenqiini chenliezhi uye daozho. Yanziini ye uzhezhi uye daozho.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Ada peizhi ireghasei ta xianxin ese giezho, ingiese hhei kielienyi ta zhughedene ese teizho."
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 "Ta sumulase jinwunyi uzhezhi suruse hhe jierese chanqiku aminyi ereine giezhoma, jinwun zhen made ganzhen beizho.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Ingieliuzhe ta aminni mii enense ereile ulie irene."
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 "Kun mii kuaikui bi ulie jienliene.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Bi tai mejiene. Tande Hudade oreku zhughe uwo.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Bi Adane niereghala irese ta ulie jienliene. Kunla goya niereghalane irese ta jienliene.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ta nieniene kuaikui jienlienduzhoma, niekozi Hudase iresan kuaikui ulie ereine. Ingiese ta mii matui xianxin giene?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Bi Adai melie tai zhane giezhi bu sumula. Tai zhakui da nie wine. Ta kouizhi xianxin giesan Musa tai zhane.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ta Musai xianxin giese miiye xianxin giekui wo. Hhe huaisanshi mii zhiizhi kieliezho.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Hhe huaisanyi ta xianxin ulie giese mii kielienyi matugie xianxin giene?"
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.