João 5
sce (SCE) vs NVI
1 Enense khuinashi Yutai kunyi nie jieqi kuzhewo. ErsaYelusalende khizhi echiwo.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Yelusalenyi Ghoni wijien shida nie bula wine. Xibolai kielienghala kieliese Bishida giene. Bula zhouwide tawun zoulan wine.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Zoulande giemeresan kun olon kijiezho. Sugho, dogholon, beye fugusan kun olon wo.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Hhende nie kun giemerezhi 38 nien olune.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Ersa hhe kijiesei chujieghewo. Oloncha giemeresei mejiesenu asawo, "Chi gienne goudaghaku duran winu?"
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Giemeresan kun kieliewo, "Gujiu, usu gojiolukudei mii usude boughachen kun uwo. Bi goya boukudei kunla mase melieshida qianla boune."
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Ingiese Ersa kieliewo, "Bosizhedene ruzine agidei echi."
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Hhe kun deigo gouda ruzine agisenu yozhi echiwo.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Ingiese Yutai kunla hhe goudasan kunde kieliewo, "Enedushi hhamuraku udu wo. Chi ruzii bareizhi yose ese oluzho."
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Hhe kun kieliewo, "Mii goudaghasan kun ruzine bareizhi yo giezhi made kieliewo."
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Hhela asazho, "Chade ruzine agidene yo giesanshi kien wine?"
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Goudasan kun kien hhei goudaghasei ulie mejiene. Hhende kun olonshi Ersa niui widazho.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Khuinashi Ersa mechide hhe kunyi chujieghedene kieliewo, "Chi ede goudawoma, pse zui bu fanji. Pse enense yenzhunshine."
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Hhe kun echidene Yutai kunlade kieliewo, "Mii goudaghasanshi Ersa wo."
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Ingiese Yutai kunla Ersa chan hhamuraku udude enezighan shiqinlai giese hhei heizhi qiiwo.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Ersa hhelade kieliewo, "Adami izhi eli kutula wilie giezho, biye giezho."
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Ingiese Yutai kunla hhei alane giezhi hendawo. Hhe hhamuraku udui guijinyi ese zunjizho, da Hudashi goyai Ada wo giezho. Pse goyane Hudaghala pin wo giezho.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Ersa hhelade kieliewo, "Bi tande shuhuajia kielieye. Kewon goyane kouizhi yama gie dane. Zinie Ada giesanyi uzhedene giezho. Ada giesan wilielai Kewon ye giene.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Ada Kewondene orezhi goya giesanlane hhende man uzheghazho. Da enense fugie shiqinlai hhende uzheghane. Ingiese tai ghaniraghane.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Ada fugusan kunlai bosi ireghazhi amin ogiku mutun Kewonniye goya duranghalane kunlade amin ogine.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Ada yan kunyiliuzhe ulie panjinema, panjiku qienlini Kewondene jiuizhi ogiwo.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Ingiese kunla Adai zunjiku mutun Kewonne zunjighane giezho. Kewonni ulie zunjise hhei peizhi ireghasan Adainiye uye zunjizho.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Bi tande shuhuajia kielieye, kien mii kielienyi chenliezhi mii peizhi ireghasan hhei xianxin giese chanqiku amin wine. Zui ulie soughane, fugukuse amitude ijin ireghawo."
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 "Bi tande shuhuajia kielieye, shihou kuzhese fugusan kunla Kunnikewonni shenqii sonosune. Sonosusan kunla aminne olune. Ede hhe shihou enbene.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Ada benshenshi aminni genzi wo. Kewonneye aminni genzi gholughawo.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Hheshi Kunnikewon wo. Ingiese Ada hhende kunlai panjiku qienlii ogiwo.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ta ene shiqinde bu ghanira, shihou kuzhese mezai kunla man Kewonni shenqii sonosuse,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 fuho giedene khizhene. Gouni giesanla chanqi amiturane, huaishi giesanlade zui jinjine."
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 "Bi goyane kouizhi yama gie dane. Bi matui sonosuse matui panjine. Bi panjisanshi gundanni wo. Bi panjise goya isighalane ese giezho. Mii peizhi ireghasan hhei isighala giezho."
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 "Bi goyadene ganzhen beise zoin ulie qiine.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Da niekozi made ganzhen beizho. Hhe beisanshi zhenni bikui bi mejiene.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Ta melieshidase Yaheiyai hhende kun peizhi echighase Yaheiya zhendaode ganzhen beizho.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Bi kunse ganzhen ulie kerenema, bi ene kielienyi kieliekushi tai jiuine giezho.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Yaheiyashi siderazhi gon faisan zhula niekielien wo. Ta zhanshi jiere hhei gonde xiqi woma,
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 made Yaheiyase da fugie ganzhen wine. Hheshi Adami mii onchengie giesan wilie wo. Ede bi giesan wilie enbene. Ene wiliela Adami mii peizhi ireghasande ganzhen beizho.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Pse mii peizhi ireghasan Adami made ganzhen beizho. Ta hhei shenqiini chenliezhi uye daozho. Yanziini ye uzhezhi uye daozho.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Ada peizhi ireghasei ta xianxin ese giezho, ingiese hhei kielienyi ta zhughedene ese teizho."
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 "Ta sumulase jinwunyi uzhezhi suruse hhe jierese chanqiku aminyi ereine giezhoma, jinwun zhen made ganzhen beizho.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Ingieliuzhe ta aminni mii enense ereile ulie irene."
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 "Kun mii kuaikui bi ulie jienliene.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Bi tai mejiene. Tande Hudade oreku zhughe uwo.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Bi Adane niereghala irese ta ulie jienliene. Kunla goya niereghalane irese ta jienliene.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Ta nieniene kuaikui jienlienduzhoma, niekozi Hudase iresan kuaikui ulie ereine. Ingiese ta mii matui xianxin giene?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Bi Adai melie tai zhane giezhi bu sumula. Tai zhakui da nie wine. Ta kouizhi xianxin giesan Musa tai zhane.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Ta Musai xianxin giese miiye xianxin giekui wo. Hhe huaisanshi mii zhiizhi kieliezho.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Hhe huaisanyi ta xianxin ulie giese mii kielienyi matugie xianxin giene?"
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.