João 5

sce (SCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Enense khuinashi Yutai kunyi nie jieqi kuzhewo. ErsaYelusalende khizhi echiwo.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Yelusalenyi Ghoni wijien shida nie bula wine. Xibolai kielienghala kieliese Bishida giene. Bula zhouwide tawun zoulan wine.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Zoulande giemeresan kun olon kijiezho. Sugho, dogholon, beye fugusan kun olon wo.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Hhende nie kun giemerezhi 38 nien olune.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ersa hhe kijiesei chujieghewo. Oloncha giemeresei mejiesenu asawo, "Chi gienne goudaghaku duran winu?"
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Giemeresan kun kieliewo, "Gujiu, usu gojiolukudei mii usude boughachen kun uwo. Bi goya boukudei kunla mase melieshida qianla boune."
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ingiese Ersa kieliewo, "Bosizhedene ruzine agidei echi."
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Hhe kun deigo gouda ruzine agisenu yozhi echiwo.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ingiese Yutai kunla hhe goudasan kunde kieliewo, "Enedushi hhamuraku udu wo. Chi ruzii bareizhi yose ese oluzho."
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Hhe kun kieliewo, "Mii goudaghasan kun ruzine bareizhi yo giezhi made kieliewo."
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Hhela asazho, "Chade ruzine agidene yo giesanshi kien wine?"
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Goudasan kun kien hhei goudaghasei ulie mejiene. Hhende kun olonshi Ersa niui widazho.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Khuinashi Ersa mechide hhe kunyi chujieghedene kieliewo, "Chi ede goudawoma, pse zui bu fanji. Pse enense yenzhunshine."
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Hhe kun echidene Yutai kunlade kieliewo, "Mii goudaghasanshi Ersa wo."
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ingiese Yutai kunla Ersa chan hhamuraku udude enezighan shiqinlai giese hhei heizhi qiiwo.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ersa hhelade kieliewo, "Adami izhi eli kutula wilie giezho, biye giezho."
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ingiese Yutai kunla hhei alane giezhi hendawo. Hhe hhamuraku udui guijinyi ese zunjizho, da Hudashi goyai Ada wo giezho. Pse goyane Hudaghala pin wo giezho.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ersa hhelade kieliewo, "Bi tande shuhuajia kielieye. Kewon goyane kouizhi yama gie dane. Zinie Ada giesanyi uzhedene giezho. Ada giesan wilielai Kewon ye giene.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Ada Kewondene orezhi goya giesanlane hhende man uzheghazho. Da enense fugie shiqinlai hhende uzheghane. Ingiese tai ghaniraghane.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ada fugusan kunlai bosi ireghazhi amin ogiku mutun Kewonniye goya duranghalane kunlade amin ogine.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ada yan kunyiliuzhe ulie panjinema, panjiku qienlini Kewondene jiuizhi ogiwo.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Ingiese kunla Adai zunjiku mutun Kewonne zunjighane giezho. Kewonni ulie zunjise hhei peizhi ireghasan Adainiye uye zunjizho.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Bi tande shuhuajia kielieye, kien mii kielienyi chenliezhi mii peizhi ireghasan hhei xianxin giese chanqiku amin wine. Zui ulie soughane, fugukuse amitude ijin ireghawo."
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 "Bi tande shuhuajia kielieye, shihou kuzhese fugusan kunla Kunnikewonni shenqii sonosune. Sonosusan kunla aminne olune. Ede hhe shihou enbene.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ada benshenshi aminni genzi wo. Kewonneye aminni genzi gholughawo.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Hheshi Kunnikewon wo. Ingiese Ada hhende kunlai panjiku qienlii ogiwo.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ta ene shiqinde bu ghanira, shihou kuzhese mezai kunla man Kewonni shenqii sonosuse,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 fuho giedene khizhene. Gouni giesanla chanqi amiturane, huaishi giesanlade zui jinjine."
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 "Bi goyane kouizhi yama gie dane. Bi matui sonosuse matui panjine. Bi panjisanshi gundanni wo. Bi panjise goya isighalane ese giezho. Mii peizhi ireghasan hhei isighala giezho."
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 "Bi goyadene ganzhen beise zoin ulie qiine.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Da niekozi made ganzhen beizho. Hhe beisanshi zhenni bikui bi mejiene.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Ta melieshidase Yaheiyai hhende kun peizhi echighase Yaheiya zhendaode ganzhen beizho.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Bi kunse ganzhen ulie kerenema, bi ene kielienyi kieliekushi tai jiuine giezho.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Yaheiyashi siderazhi gon faisan zhula niekielien wo. Ta zhanshi jiere hhei gonde xiqi woma,
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 made Yaheiyase da fugie ganzhen wine. Hheshi Adami mii onchengie giesan wilie wo. Ede bi giesan wilie enbene. Ene wiliela Adami mii peizhi ireghasande ganzhen beizho.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Pse mii peizhi ireghasan Adami made ganzhen beizho. Ta hhei shenqiini chenliezhi uye daozho. Yanziini ye uzhezhi uye daozho.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Ada peizhi ireghasei ta xianxin ese giezho, ingiese hhei kielienyi ta zhughedene ese teizho."
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 "Ta sumulase jinwunyi uzhezhi suruse hhe jierese chanqiku aminyi ereine giezhoma, jinwun zhen made ganzhen beizho.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Ingieliuzhe ta aminni mii enense ereile ulie irene."
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 "Kun mii kuaikui bi ulie jienliene.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Bi tai mejiene. Tande Hudade oreku zhughe uwo.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Bi Adane niereghala irese ta ulie jienliene. Kunla goya niereghalane irese ta jienliene.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Ta nieniene kuaikui jienlienduzhoma, niekozi Hudase iresan kuaikui ulie ereine. Ingiese ta mii matui xianxin giene?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Bi Adai melie tai zhane giezhi bu sumula. Tai zhakui da nie wine. Ta kouizhi xianxin giesan Musa tai zhane.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Ta Musai xianxin giese miiye xianxin giekui wo. Hhe huaisanshi mii zhiizhi kieliezho.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Hhe huaisanyi ta xianxin ulie giese mii kielienyi matugie xianxin giene?"
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.