João 4

sce (SCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 — ausente —
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Echikudeni Samaliya moni daone.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Samaliyai nie chenshide kuruwo. Niereini Xijia giene. Ene chenshishi YagebuYusufu kewondene ogisan oron konde wo.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Yagebuni jin hhende wo. Ersa yozhi hhechese jin konde souwo. Chabudu zhunwu xienzi wo.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Samaliyai nie bierei usu daile irese Ersa hhende kieliewo, "Made ususene gouji ogi."
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ene shihoude tujilani chenshise ijiuni agile echizho.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Samaliyai bierei kieliewo, "Chishi Yutai kun wo. Matugie Samaliyai nie biereise usu kerene?" Yenlai Yutai kun Samaliya kunghala laiwon ese giezho.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Ersa kieliewo, "Chi Hudai nenjienni mejiese, pse chase usu keresanshi kien bikui mejiese chi hhei xiahua giene, hhe amitu usui chade ogine."
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Bierei kieliewo, "Gujiu, chade usu daiku tunzida uwo. Jin imutu gun wo. Chi khalase amitu usu daine?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Bijienyi xienren Yagebu ene jinni bijiende jiewo. Hhe goyane, kesilani, asunla man enense ijiezho. Chi hhense da fugie onu?"
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Ersa kieliewo, "Ene usui usan kunla pse undasune.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Bi ogisan usui use chanqi ulie undasune. Bi ogisan usu hhei sudoro bula gholuzhi izhi usuruzhi khizhezhi hhende chanqiku amin ogine."
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Bierei kieliewo, "Gujiu, made ene usui nie ogi. Ingiese bi ulie undasune. Bi pse enense usu daile ulie irene."
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Ersa kieliewo, "Chi echidene zhanguijine uruzhi ire."
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Bierei kieliewo, "Made zhanguiji uwo." Ersa kieliewo, "Chade zhanguiji uwo giezhi kieliesan oluzho.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Melieshida chade tawun zhanguiji wine. Edekushi chii zhanguiji pusho. Chi kieliesan oluzho."
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Bierei kieliewo, "Gujiu, bi uzhese chishi nie xienzhi wo.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Bijien Samaliya kunyi xienrenla ene ulade beii giezhoma, ta Yutai kunla kieliese Yelusalenshi beiiku oron wo giezho."
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Ersa kieliewo, "Funi, mii xianxin gie. Shihou kuzhese Adai beiiku ene ulade uwo, Yelusalende ye uwo.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Ta Samaliya kun kienyi beiisanne ulie mejiene. Bijien Yutai kun kienyi beiisanne mejiene. Jiuikushi Yutai kunni tungo giezhi irene.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Shihou kuzhese Adai shixinji beiisan kun zhughesene shixinji beiine. Shihou ede enbene. Ada ingiezhi goude beiisan kunyi ereine.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Hudashi ruhher wo. Hhei beiisan kun indan zhughesene shixinji beiikuni wo."
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Bierei kieliewo, "Hhe Jidu giezhi urusan Mexihai irekui bi mejiene. Hhe irese bijiende man mejieghane."
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Ersa kieliewo, "Chimare kielien kieliesanshi enbene."
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Ingiekude tujilani kharei ire Ersa nie biereire kielien kieliesei uzhedene ghanirazho. Chi yan kerene? Chi yangiezhi biereighala kielien kieliezho giezhi kiema asa dawo.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Hhe bierei usu tunzine jie, chenshide echisenu olon kunlade kieliewo,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 "Ta uzhele irendu, nie kun bi giesan shiqinlai man kielie khizheghawo! Ene kunshi Mexiha enbeneba?"
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Ingiese kunla aghinse khizhe Ersai hhende echiwo.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Ingiekude tujilani kieliewo, "Loushi, ijie."
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Ersa kieliewo, "Made ta mejie daku ijiuni wine."
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Ingiese tujilani nieniedene asazho, "Kunla ogizhi ijieghazhoba?"
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Ersa kieliewo, "Mii ijiunishi mii peizhi ireghasan hhei isini gieku wo. Hhei wilielai chengun olughane.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Ta kieliese pse jieran sarashi boudei ghuraku shihou olune giezho. Bi tande kielieye, ta qiorunne qila hhe ghazhade nie uzhe, ede ghuraku oluwo.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Ghurasan kun gunzi bareizhi chanqiku aminde ugu cunjizho. Ingiese tareisan kun ghurasan kunghala hhantu bayasune.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Kienni kieliedanma, 'Nie kun tareine, da nie kun ghurane.' Ene kielien oluzho.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Bi tai peizhi ghuraghale echise ta ese khishulasan ghazhade echighawo. Ta kunla khishulasei xianshou giezho."
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Hhe bierei ganzhen beizhi, "Bi giesan shiqinlai hhe kun man kielie khizheghawo!" giezhi kieliese hhe chenshidedu olon Samaliya kunla Ersai xianxin giewo.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Samaliya kunla Ersai ochirale irewo. Hhei xiahua giezhi hhelai hhende sou giese, Ersa ghuarudu souwo.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Ersai kielienyi chenliedene xianxin giesan kun pse olodowo.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Hhela biereide kieliewo, "Bijien ede xianxin giese chi kieliesan pusho. Bijien goyane hhei kielienyini chenliedene hheshi zhenzhenji duyani jiuichen enbekui mejiewo."
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ghuarudu daosenu Ersa hhe oronse likai gie Jialilide echiwo.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Ersa goyane kieliezhi daozho, "Xienzhini goya aghindene ulie zunjine."
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 ErsaJialilide kuse hhe oronyi kunla jienliezho. Hhela Yelusalende jieqi daoghale echisande Ersa giesan shiqinlai man uzhewo.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Ersa pse Jialilini Jianade khareizhi irewo. Yen melieshida usui jiu gholughasan hhe oronde wo. Hhende nie fugie noyen wine, kewonni Jiabainunde giemerezho.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 ErsaYudayase Jialilide iresanyi hhe sonosudene ochirale ire, "Mii kewon duya ijiene giezho. Goudaghale yo!" giezhi xiahua giewo.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Ersa kieliewo, "Ta ghudureqi, fugie shiqinlai ulie chanlatula xianxin ulie giene."
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Noyen kieliewo, "Gujiu, kewonmi ese duya ijietula nie bouzhi yo."
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Ersa kieliewo, "Chi kharei, kewonchii goudawo." Hhe kun Ersai kielienyi xianxin giedene khareiwo.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Giedene boukudeni mo jiere hojilani hhei jienliele ire, "Kewonchii goudawo." giezhi kieliewo.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Ingiese hhe asawo, "Kewon yan shihoude goudawo?" Hojila kieliewo, "Uchughudu xiawu 1 jiende tuishao giezhi qiiwo."
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Ingiese adani Ersa kewonchii goudawo giesan hhe shihoui mejiewo. Ingiese hhe nie giechilie man Ersai xianxin giewo.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Eneshi ErsaYudayase Jialilide khareidene giesan ji 2 gie ghudureqi wo.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.