João 4
sce (SCE) vs ARA
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 — ausente —
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Echikudeni Samaliya moni daone.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Samaliyai nie chenshide kuruwo. Niereini Xijia giene. Ene chenshishi YagebuYusufu kewondene ogisan oron konde wo.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Yagebuni jin hhende wo. Ersa yozhi hhechese jin konde souwo. Chabudu zhunwu xienzi wo.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Samaliyai nie bierei usu daile irese Ersa hhende kieliewo, "Made ususene gouji ogi."
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ene shihoude tujilani chenshise ijiuni agile echizho.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Samaliyai bierei kieliewo, "Chishi Yutai kun wo. Matugie Samaliyai nie biereise usu kerene?" Yenlai Yutai kun Samaliya kunghala laiwon ese giezho.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Ersa kieliewo, "Chi Hudai nenjienni mejiese, pse chase usu keresanshi kien bikui mejiese chi hhei xiahua giene, hhe amitu usui chade ogine."
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Bierei kieliewo, "Gujiu, chade usu daiku tunzida uwo. Jin imutu gun wo. Chi khalase amitu usu daine?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Bijienyi xienren Yagebu ene jinni bijiende jiewo. Hhe goyane, kesilani, asunla man enense ijiezho. Chi hhense da fugie onu?"
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Ersa kieliewo, "Ene usui usan kunla pse undasune.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Bi ogisan usui use chanqi ulie undasune. Bi ogisan usu hhei sudoro bula gholuzhi izhi usuruzhi khizhezhi hhende chanqiku amin ogine."
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Bierei kieliewo, "Gujiu, made ene usui nie ogi. Ingiese bi ulie undasune. Bi pse enense usu daile ulie irene."
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Ersa kieliewo, "Chi echidene zhanguijine uruzhi ire."
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Bierei kieliewo, "Made zhanguiji uwo." Ersa kieliewo, "Chade zhanguiji uwo giezhi kieliesan oluzho.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Melieshida chade tawun zhanguiji wine. Edekushi chii zhanguiji pusho. Chi kieliesan oluzho."
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Bierei kieliewo, "Gujiu, bi uzhese chishi nie xienzhi wo.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Bijien Samaliya kunyi xienrenla ene ulade beii giezhoma, ta Yutai kunla kieliese Yelusalenshi beiiku oron wo giezho."
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ersa kieliewo, "Funi, mii xianxin gie. Shihou kuzhese Adai beiiku ene ulade uwo, Yelusalende ye uwo.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ta Samaliya kun kienyi beiisanne ulie mejiene. Bijien Yutai kun kienyi beiisanne mejiene. Jiuikushi Yutai kunni tungo giezhi irene.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Shihou kuzhese Adai shixinji beiisan kun zhughesene shixinji beiine. Shihou ede enbene. Ada ingiezhi goude beiisan kunyi ereine.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Hudashi ruhher wo. Hhei beiisan kun indan zhughesene shixinji beiikuni wo."
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Bierei kieliewo, "Hhe Jidu giezhi urusan Mexihai irekui bi mejiene. Hhe irese bijiende man mejieghane."
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ersa kieliewo, "Chimare kielien kieliesanshi enbene."
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ingiekude tujilani kharei ire Ersa nie biereire kielien kieliesei uzhedene ghanirazho. Chi yan kerene? Chi yangiezhi biereighala kielien kieliezho giezhi kiema asa dawo.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Hhe bierei usu tunzine jie, chenshide echisenu olon kunlade kieliewo,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 "Ta uzhele irendu, nie kun bi giesan shiqinlai man kielie khizheghawo! Ene kunshi Mexiha enbeneba?"
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Ingiese kunla aghinse khizhe Ersai hhende echiwo.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Ingiekude tujilani kieliewo, "Loushi, ijie."
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Ersa kieliewo, "Made ta mejie daku ijiuni wine."
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ingiese tujilani nieniedene asazho, "Kunla ogizhi ijieghazhoba?"
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Ersa kieliewo, "Mii ijiunishi mii peizhi ireghasan hhei isini gieku wo. Hhei wilielai chengun olughane.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Ta kieliese pse jieran sarashi boudei ghuraku shihou olune giezho. Bi tande kielieye, ta qiorunne qila hhe ghazhade nie uzhe, ede ghuraku oluwo.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Ghurasan kun gunzi bareizhi chanqiku aminde ugu cunjizho. Ingiese tareisan kun ghurasan kunghala hhantu bayasune.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Kienni kieliedanma, 'Nie kun tareine, da nie kun ghurane.' Ene kielien oluzho.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Bi tai peizhi ghuraghale echise ta ese khishulasan ghazhade echighawo. Ta kunla khishulasei xianshou giezho."
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Hhe bierei ganzhen beizhi, "Bi giesan shiqinlai hhe kun man kielie khizheghawo!" giezhi kieliese hhe chenshidedu olon Samaliya kunla Ersai xianxin giewo.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Samaliya kunla Ersai ochirale irewo. Hhei xiahua giezhi hhelai hhende sou giese, Ersa ghuarudu souwo.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ersai kielienyi chenliedene xianxin giesan kun pse olodowo.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Hhela biereide kieliewo, "Bijien ede xianxin giese chi kieliesan pusho. Bijien goyane hhei kielienyini chenliedene hheshi zhenzhenji duyani jiuichen enbekui mejiewo."
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ghuarudu daosenu Ersa hhe oronse likai gie Jialilide echiwo.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Ersa goyane kieliezhi daozho, "Xienzhini goya aghindene ulie zunjine."
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 ErsaJialilide kuse hhe oronyi kunla jienliezho. Hhela Yelusalende jieqi daoghale echisande Ersa giesan shiqinlai man uzhewo.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Ersa pse Jialilini Jianade khareizhi irewo. Yen melieshida usui jiu gholughasan hhe oronde wo. Hhende nie fugie noyen wine, kewonni Jiabainunde giemerezho.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 ErsaYudayase Jialilide iresanyi hhe sonosudene ochirale ire, "Mii kewon duya ijiene giezho. Goudaghale yo!" giezhi xiahua giewo.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Ersa kieliewo, "Ta ghudureqi, fugie shiqinlai ulie chanlatula xianxin ulie giene."
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Noyen kieliewo, "Gujiu, kewonmi ese duya ijietula nie bouzhi yo."
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ersa kieliewo, "Chi kharei, kewonchii goudawo." Hhe kun Ersai kielienyi xianxin giedene khareiwo.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Giedene boukudeni mo jiere hojilani hhei jienliele ire, "Kewonchii goudawo." giezhi kieliewo.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Ingiese hhe asawo, "Kewon yan shihoude goudawo?" Hojila kieliewo, "Uchughudu xiawu 1 jiende tuishao giezhi qiiwo."
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Ingiese adani Ersa kewonchii goudawo giesan hhe shihoui mejiewo. Ingiese hhe nie giechilie man Ersai xianxin giewo.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Eneshi ErsaYudayase Jialilide khareidene giesan ji 2 gie ghudureqi wo.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.