João 4
sce (SCE) vs ARIB
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 — ausente —
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Echikudeni Samaliya moni daone.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Samaliyai nie chenshide kuruwo. Niereini Xijia giene. Ene chenshishi YagebuYusufu kewondene ogisan oron konde wo.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Yagebuni jin hhende wo. Ersa yozhi hhechese jin konde souwo. Chabudu zhunwu xienzi wo.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Samaliyai nie bierei usu daile irese Ersa hhende kieliewo, "Made ususene gouji ogi."
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ene shihoude tujilani chenshise ijiuni agile echizho.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Samaliyai bierei kieliewo, "Chishi Yutai kun wo. Matugie Samaliyai nie biereise usu kerene?" Yenlai Yutai kun Samaliya kunghala laiwon ese giezho.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Ersa kieliewo, "Chi Hudai nenjienni mejiese, pse chase usu keresanshi kien bikui mejiese chi hhei xiahua giene, hhe amitu usui chade ogine."
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Bierei kieliewo, "Gujiu, chade usu daiku tunzida uwo. Jin imutu gun wo. Chi khalase amitu usu daine?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Bijienyi xienren Yagebu ene jinni bijiende jiewo. Hhe goyane, kesilani, asunla man enense ijiezho. Chi hhense da fugie onu?"
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Ersa kieliewo, "Ene usui usan kunla pse undasune.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Bi ogisan usui use chanqi ulie undasune. Bi ogisan usu hhei sudoro bula gholuzhi izhi usuruzhi khizhezhi hhende chanqiku amin ogine."
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Bierei kieliewo, "Gujiu, made ene usui nie ogi. Ingiese bi ulie undasune. Bi pse enense usu daile ulie irene."
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Ersa kieliewo, "Chi echidene zhanguijine uruzhi ire."
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Bierei kieliewo, "Made zhanguiji uwo." Ersa kieliewo, "Chade zhanguiji uwo giezhi kieliesan oluzho.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Melieshida chade tawun zhanguiji wine. Edekushi chii zhanguiji pusho. Chi kieliesan oluzho."
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Bierei kieliewo, "Gujiu, bi uzhese chishi nie xienzhi wo.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Bijien Samaliya kunyi xienrenla ene ulade beii giezhoma, ta Yutai kunla kieliese Yelusalenshi beiiku oron wo giezho."
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ersa kieliewo, "Funi, mii xianxin gie. Shihou kuzhese Adai beiiku ene ulade uwo, Yelusalende ye uwo.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ta Samaliya kun kienyi beiisanne ulie mejiene. Bijien Yutai kun kienyi beiisanne mejiene. Jiuikushi Yutai kunni tungo giezhi irene.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Shihou kuzhese Adai shixinji beiisan kun zhughesene shixinji beiine. Shihou ede enbene. Ada ingiezhi goude beiisan kunyi ereine.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Hudashi ruhher wo. Hhei beiisan kun indan zhughesene shixinji beiikuni wo."
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Bierei kieliewo, "Hhe Jidu giezhi urusan Mexihai irekui bi mejiene. Hhe irese bijiende man mejieghane."
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Ersa kieliewo, "Chimare kielien kieliesanshi enbene."
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ingiekude tujilani kharei ire Ersa nie biereire kielien kieliesei uzhedene ghanirazho. Chi yan kerene? Chi yangiezhi biereighala kielien kieliezho giezhi kiema asa dawo.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Hhe bierei usu tunzine jie, chenshide echisenu olon kunlade kieliewo,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 "Ta uzhele irendu, nie kun bi giesan shiqinlai man kielie khizheghawo! Ene kunshi Mexiha enbeneba?"
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Ingiese kunla aghinse khizhe Ersai hhende echiwo.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Ingiekude tujilani kieliewo, "Loushi, ijie."
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Ersa kieliewo, "Made ta mejie daku ijiuni wine."
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Ingiese tujilani nieniedene asazho, "Kunla ogizhi ijieghazhoba?"
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Ersa kieliewo, "Mii ijiunishi mii peizhi ireghasan hhei isini gieku wo. Hhei wilielai chengun olughane.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Ta kieliese pse jieran sarashi boudei ghuraku shihou olune giezho. Bi tande kielieye, ta qiorunne qila hhe ghazhade nie uzhe, ede ghuraku oluwo.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Ghurasan kun gunzi bareizhi chanqiku aminde ugu cunjizho. Ingiese tareisan kun ghurasan kunghala hhantu bayasune.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Kienni kieliedanma, 'Nie kun tareine, da nie kun ghurane.' Ene kielien oluzho.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Bi tai peizhi ghuraghale echise ta ese khishulasan ghazhade echighawo. Ta kunla khishulasei xianshou giezho."
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Hhe bierei ganzhen beizhi, "Bi giesan shiqinlai hhe kun man kielie khizheghawo!" giezhi kieliese hhe chenshidedu olon Samaliya kunla Ersai xianxin giewo.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Samaliya kunla Ersai ochirale irewo. Hhei xiahua giezhi hhelai hhende sou giese, Ersa ghuarudu souwo.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ersai kielienyi chenliedene xianxin giesan kun pse olodowo.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Hhela biereide kieliewo, "Bijien ede xianxin giese chi kieliesan pusho. Bijien goyane hhei kielienyini chenliedene hheshi zhenzhenji duyani jiuichen enbekui mejiewo."
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ghuarudu daosenu Ersa hhe oronse likai gie Jialilide echiwo.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Ersa goyane kieliezhi daozho, "Xienzhini goya aghindene ulie zunjine."
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 ErsaJialilide kuse hhe oronyi kunla jienliezho. Hhela Yelusalende jieqi daoghale echisande Ersa giesan shiqinlai man uzhewo.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Ersa pse Jialilini Jianade khareizhi irewo. Yen melieshida usui jiu gholughasan hhe oronde wo. Hhende nie fugie noyen wine, kewonni Jiabainunde giemerezho.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 ErsaYudayase Jialilide iresanyi hhe sonosudene ochirale ire, "Mii kewon duya ijiene giezho. Goudaghale yo!" giezhi xiahua giewo.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Ersa kieliewo, "Ta ghudureqi, fugie shiqinlai ulie chanlatula xianxin ulie giene."
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Noyen kieliewo, "Gujiu, kewonmi ese duya ijietula nie bouzhi yo."
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Ersa kieliewo, "Chi kharei, kewonchii goudawo." Hhe kun Ersai kielienyi xianxin giedene khareiwo.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Giedene boukudeni mo jiere hojilani hhei jienliele ire, "Kewonchii goudawo." giezhi kieliewo.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Ingiese hhe asawo, "Kewon yan shihoude goudawo?" Hojila kieliewo, "Uchughudu xiawu 1 jiende tuishao giezhi qiiwo."
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Ingiese adani Ersa kewonchii goudawo giesan hhe shihoui mejiewo. Ingiese hhe nie giechilie man Ersai xianxin giewo.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Eneshi ErsaYudayase Jialilide khareidene giesan ji 2 gie ghudureqi wo.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.