João 4

sce (SCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 — ausente —
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Echikudeni Samaliya moni daone.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Samaliyai nie chenshide kuruwo. Niereini Xijia giene. Ene chenshishi YagebuYusufu kewondene ogisan oron konde wo.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Yagebuni jin hhende wo. Ersa yozhi hhechese jin konde souwo. Chabudu zhunwu xienzi wo.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Samaliyai nie bierei usu daile irese Ersa hhende kieliewo, "Made ususene gouji ogi."
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Ene shihoude tujilani chenshise ijiuni agile echizho.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Samaliyai bierei kieliewo, "Chishi Yutai kun wo. Matugie Samaliyai nie biereise usu kerene?" Yenlai Yutai kun Samaliya kunghala laiwon ese giezho.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Ersa kieliewo, "Chi Hudai nenjienni mejiese, pse chase usu keresanshi kien bikui mejiese chi hhei xiahua giene, hhe amitu usui chade ogine."
10 Jesus respondeu:
11 Bierei kieliewo, "Gujiu, chade usu daiku tunzida uwo. Jin imutu gun wo. Chi khalase amitu usu daine?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Bijienyi xienren Yagebu ene jinni bijiende jiewo. Hhe goyane, kesilani, asunla man enense ijiezho. Chi hhense da fugie onu?"
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Ersa kieliewo, "Ene usui usan kunla pse undasune.
13 Jesus respondeu:
14 Bi ogisan usui use chanqi ulie undasune. Bi ogisan usu hhei sudoro bula gholuzhi izhi usuruzhi khizhezhi hhende chanqiku amin ogine."
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Bierei kieliewo, "Gujiu, made ene usui nie ogi. Ingiese bi ulie undasune. Bi pse enense usu daile ulie irene."
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Ersa kieliewo, "Chi echidene zhanguijine uruzhi ire."
16 Jesus disse:
17 Bierei kieliewo, "Made zhanguiji uwo." Ersa kieliewo, "Chade zhanguiji uwo giezhi kieliesan oluzho.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Melieshida chade tawun zhanguiji wine. Edekushi chii zhanguiji pusho. Chi kieliesan oluzho."
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Bierei kieliewo, "Gujiu, bi uzhese chishi nie xienzhi wo.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Bijien Samaliya kunyi xienrenla ene ulade beii giezhoma, ta Yutai kunla kieliese Yelusalenshi beiiku oron wo giezho."
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ersa kieliewo, "Funi, mii xianxin gie. Shihou kuzhese Adai beiiku ene ulade uwo, Yelusalende ye uwo.
21 Jesus respondeu:
22 Ta Samaliya kun kienyi beiisanne ulie mejiene. Bijien Yutai kun kienyi beiisanne mejiene. Jiuikushi Yutai kunni tungo giezhi irene.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Shihou kuzhese Adai shixinji beiisan kun zhughesene shixinji beiine. Shihou ede enbene. Ada ingiezhi goude beiisan kunyi ereine.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Hudashi ruhher wo. Hhei beiisan kun indan zhughesene shixinji beiikuni wo."
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Bierei kieliewo, "Hhe Jidu giezhi urusan Mexihai irekui bi mejiene. Hhe irese bijiende man mejieghane."
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ersa kieliewo, "Chimare kielien kieliesanshi enbene."
26 Então Jesus disse:
27 Ingiekude tujilani kharei ire Ersa nie biereire kielien kieliesei uzhedene ghanirazho. Chi yan kerene? Chi yangiezhi biereighala kielien kieliezho giezhi kiema asa dawo.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Hhe bierei usu tunzine jie, chenshide echisenu olon kunlade kieliewo,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 "Ta uzhele irendu, nie kun bi giesan shiqinlai man kielie khizheghawo! Ene kunshi Mexiha enbeneba?"
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Ingiese kunla aghinse khizhe Ersai hhende echiwo.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Ingiekude tujilani kieliewo, "Loushi, ijie."
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Ersa kieliewo, "Made ta mejie daku ijiuni wine."
32 Mas ele lhes disse:
33 Ingiese tujilani nieniedene asazho, "Kunla ogizhi ijieghazhoba?"
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Ersa kieliewo, "Mii ijiunishi mii peizhi ireghasan hhei isini gieku wo. Hhei wilielai chengun olughane.
34 Jesus lhes declarou:
35 Ta kieliese pse jieran sarashi boudei ghuraku shihou olune giezho. Bi tande kielieye, ta qiorunne qila hhe ghazhade nie uzhe, ede ghuraku oluwo.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Ghurasan kun gunzi bareizhi chanqiku aminde ugu cunjizho. Ingiese tareisan kun ghurasan kunghala hhantu bayasune.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Kienni kieliedanma, 'Nie kun tareine, da nie kun ghurane.' Ene kielien oluzho.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Bi tai peizhi ghuraghale echise ta ese khishulasan ghazhade echighawo. Ta kunla khishulasei xianshou giezho."
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Hhe bierei ganzhen beizhi, "Bi giesan shiqinlai hhe kun man kielie khizheghawo!" giezhi kieliese hhe chenshidedu olon Samaliya kunla Ersai xianxin giewo.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Samaliya kunla Ersai ochirale irewo. Hhei xiahua giezhi hhelai hhende sou giese, Ersa ghuarudu souwo.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ersai kielienyi chenliedene xianxin giesan kun pse olodowo.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Hhela biereide kieliewo, "Bijien ede xianxin giese chi kieliesan pusho. Bijien goyane hhei kielienyini chenliedene hheshi zhenzhenji duyani jiuichen enbekui mejiewo."
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ghuarudu daosenu Ersa hhe oronse likai gie Jialilide echiwo.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Ersa goyane kieliezhi daozho, "Xienzhini goya aghindene ulie zunjine."
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 ErsaJialilide kuse hhe oronyi kunla jienliezho. Hhela Yelusalende jieqi daoghale echisande Ersa giesan shiqinlai man uzhewo.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Ersa pse Jialilini Jianade khareizhi irewo. Yen melieshida usui jiu gholughasan hhe oronde wo. Hhende nie fugie noyen wine, kewonni Jiabainunde giemerezho.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 ErsaYudayase Jialilide iresanyi hhe sonosudene ochirale ire, "Mii kewon duya ijiene giezho. Goudaghale yo!" giezhi xiahua giewo.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Ersa kieliewo, "Ta ghudureqi, fugie shiqinlai ulie chanlatula xianxin ulie giene."
48 Então Jesus lhe disse:
49 Noyen kieliewo, "Gujiu, kewonmi ese duya ijietula nie bouzhi yo."
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Ersa kieliewo, "Chi kharei, kewonchii goudawo." Hhe kun Ersai kielienyi xianxin giedene khareiwo.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Giedene boukudeni mo jiere hojilani hhei jienliele ire, "Kewonchii goudawo." giezhi kieliewo.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Ingiese hhe asawo, "Kewon yan shihoude goudawo?" Hojila kieliewo, "Uchughudu xiawu 1 jiende tuishao giezhi qiiwo."
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Ingiese adani Ersa kewonchii goudawo giesan hhe shihoui mejiewo. Ingiese hhe nie giechilie man Ersai xianxin giewo.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Eneshi ErsaYudayase Jialilide khareidene giesan ji 2 gie ghudureqi wo.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.