João 4

sce (SCE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 — ausente —
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 — ausente —
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Echikudeni Samaliya moni daone.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Samaliyai nie chenshide kuruwo. Niereini Xijia giene. Ene chenshishi YagebuYusufu kewondene ogisan oron konde wo.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Yagebuni jin hhende wo. Ersa yozhi hhechese jin konde souwo. Chabudu zhunwu xienzi wo.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Samaliyai nie bierei usu daile irese Ersa hhende kieliewo, "Made ususene gouji ogi."
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Ene shihoude tujilani chenshise ijiuni agile echizho.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Samaliyai bierei kieliewo, "Chishi Yutai kun wo. Matugie Samaliyai nie biereise usu kerene?" Yenlai Yutai kun Samaliya kunghala laiwon ese giezho.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Ersa kieliewo, "Chi Hudai nenjienni mejiese, pse chase usu keresanshi kien bikui mejiese chi hhei xiahua giene, hhe amitu usui chade ogine."
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Bierei kieliewo, "Gujiu, chade usu daiku tunzida uwo. Jin imutu gun wo. Chi khalase amitu usu daine?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Bijienyi xienren Yagebu ene jinni bijiende jiewo. Hhe goyane, kesilani, asunla man enense ijiezho. Chi hhense da fugie onu?"
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Ersa kieliewo, "Ene usui usan kunla pse undasune.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Bi ogisan usui use chanqi ulie undasune. Bi ogisan usu hhei sudoro bula gholuzhi izhi usuruzhi khizhezhi hhende chanqiku amin ogine."
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Bierei kieliewo, "Gujiu, made ene usui nie ogi. Ingiese bi ulie undasune. Bi pse enense usu daile ulie irene."
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Ersa kieliewo, "Chi echidene zhanguijine uruzhi ire."
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Bierei kieliewo, "Made zhanguiji uwo." Ersa kieliewo, "Chade zhanguiji uwo giezhi kieliesan oluzho.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Melieshida chade tawun zhanguiji wine. Edekushi chii zhanguiji pusho. Chi kieliesan oluzho."
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Bierei kieliewo, "Gujiu, bi uzhese chishi nie xienzhi wo.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Bijien Samaliya kunyi xienrenla ene ulade beii giezhoma, ta Yutai kunla kieliese Yelusalenshi beiiku oron wo giezho."
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Ersa kieliewo, "Funi, mii xianxin gie. Shihou kuzhese Adai beiiku ene ulade uwo, Yelusalende ye uwo.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Ta Samaliya kun kienyi beiisanne ulie mejiene. Bijien Yutai kun kienyi beiisanne mejiene. Jiuikushi Yutai kunni tungo giezhi irene.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Shihou kuzhese Adai shixinji beiisan kun zhughesene shixinji beiine. Shihou ede enbene. Ada ingiezhi goude beiisan kunyi ereine.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Hudashi ruhher wo. Hhei beiisan kun indan zhughesene shixinji beiikuni wo."
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Bierei kieliewo, "Hhe Jidu giezhi urusan Mexihai irekui bi mejiene. Hhe irese bijiende man mejieghane."
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Ersa kieliewo, "Chimare kielien kieliesanshi enbene."
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Ingiekude tujilani kharei ire Ersa nie biereire kielien kieliesei uzhedene ghanirazho. Chi yan kerene? Chi yangiezhi biereighala kielien kieliezho giezhi kiema asa dawo.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Hhe bierei usu tunzine jie, chenshide echisenu olon kunlade kieliewo,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 "Ta uzhele irendu, nie kun bi giesan shiqinlai man kielie khizheghawo! Ene kunshi Mexiha enbeneba?"
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Ingiese kunla aghinse khizhe Ersai hhende echiwo.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Ingiekude tujilani kieliewo, "Loushi, ijie."
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Ersa kieliewo, "Made ta mejie daku ijiuni wine."
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Ingiese tujilani nieniedene asazho, "Kunla ogizhi ijieghazhoba?"
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Ersa kieliewo, "Mii ijiunishi mii peizhi ireghasan hhei isini gieku wo. Hhei wilielai chengun olughane.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Ta kieliese pse jieran sarashi boudei ghuraku shihou olune giezho. Bi tande kielieye, ta qiorunne qila hhe ghazhade nie uzhe, ede ghuraku oluwo.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Ghurasan kun gunzi bareizhi chanqiku aminde ugu cunjizho. Ingiese tareisan kun ghurasan kunghala hhantu bayasune.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Kienni kieliedanma, 'Nie kun tareine, da nie kun ghurane.' Ene kielien oluzho.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Bi tai peizhi ghuraghale echise ta ese khishulasan ghazhade echighawo. Ta kunla khishulasei xianshou giezho."
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Hhe bierei ganzhen beizhi, "Bi giesan shiqinlai hhe kun man kielie khizheghawo!" giezhi kieliese hhe chenshidedu olon Samaliya kunla Ersai xianxin giewo.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Samaliya kunla Ersai ochirale irewo. Hhei xiahua giezhi hhelai hhende sou giese, Ersa ghuarudu souwo.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Ersai kielienyi chenliedene xianxin giesan kun pse olodowo.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Hhela biereide kieliewo, "Bijien ede xianxin giese chi kieliesan pusho. Bijien goyane hhei kielienyini chenliedene hheshi zhenzhenji duyani jiuichen enbekui mejiewo."
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Ghuarudu daosenu Ersa hhe oronse likai gie Jialilide echiwo.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Ersa goyane kieliezhi daozho, "Xienzhini goya aghindene ulie zunjine."
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 ErsaJialilide kuse hhe oronyi kunla jienliezho. Hhela Yelusalende jieqi daoghale echisande Ersa giesan shiqinlai man uzhewo.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Ersa pse Jialilini Jianade khareizhi irewo. Yen melieshida usui jiu gholughasan hhe oronde wo. Hhende nie fugie noyen wine, kewonni Jiabainunde giemerezho.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 ErsaYudayase Jialilide iresanyi hhe sonosudene ochirale ire, "Mii kewon duya ijiene giezho. Goudaghale yo!" giezhi xiahua giewo.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Ersa kieliewo, "Ta ghudureqi, fugie shiqinlai ulie chanlatula xianxin ulie giene."
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Noyen kieliewo, "Gujiu, kewonmi ese duya ijietula nie bouzhi yo."
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Ersa kieliewo, "Chi kharei, kewonchii goudawo." Hhe kun Ersai kielienyi xianxin giedene khareiwo.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Giedene boukudeni mo jiere hojilani hhei jienliele ire, "Kewonchii goudawo." giezhi kieliewo.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Ingiese hhe asawo, "Kewon yan shihoude goudawo?" Hojila kieliewo, "Uchughudu xiawu 1 jiende tuishao giezhi qiiwo."
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Ingiese adani Ersa kewonchii goudawo giesan hhe shihoui mejiewo. Ingiese hhe nie giechilie man Ersai xianxin giewo.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Eneshi ErsaYudayase Jialilide khareidene giesan ji 2 gie ghudureqi wo.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.