João 3

sce (SCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Falisaini nie kunyi niereni Nigedemu giene. Yutai kunlani nie lindao wo.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ene kun xienidei Ersai ochirale ire hhende kieliewo, "Labi, chi Hudai hhense iresan loushi bikui bijien mejiene. Huda chighala hhantu wise chi giesan ghudureqini kiemada gie dane."
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ersa hhende kieliewo, "Bi chade shuhuajia kielieye, kunyi erchan ulie oluse Hudai gojiai chanla dane."
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nigedemu kieliewo, "Kun fugiedadene pse matugie olune? Anane kielide orosenu pse olunu?"
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Ersa kieliewo, "Bi chade shuhuajia kielieye, kunyi usu, Shenlinse ulie oluse Hudai gojiade oro dane.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Beyese olusanshi beye wo, ruhherse olusanshi ruhher wo.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Bi kieliese ta erchan olukuni wo giese ta bu ghudure.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Kei suibien feiliekui ta sonosu shidanema, khalase iresanyi, khala echikui ulie mejiene. Ruhherse olusan kun keighala niekielien wo."
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nigedemu asazho. "Matugie imutu shiqin wine?"
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Ersa kieliewo, "Chishi Isilieni fugie loushi wo. Ene shiqinyi ulie mejienu?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Bi shuhuajia kielieye, bijien mejiesanne tande kieliezho, chujieghesanne ganzhen beizhoma, ta bijienyi kielienyi xianxin ulie giene.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Bi zemin jieredu shiqinyi kieliese ta xianxin ulie giene, asiman jieredu shiqinyi kieliese matugie xianxin giene?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Asiman jierese bouzhesan Kunnikewonse chugo kiemada asiman jiere khizhi ese daozho.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Musa hontande mogheini qila qiighaku mutun Kunnikewonniye qingiezhi qila qiighane.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Ingiese jien hhei xianxin giesan kunlade chanqiku amin ogine giezho.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Huda duyani kunlade olon orezhi lien niekozi kewonneliuzhe ogiwo. Ingiese jien hhei xianxin giesan kunlai ulie widaghazhi chanqiku amin ogine giezho.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Hhe kewonne peizhi duyade ireghase zui jinjile ese irezho, kunlai jiuighale irezho.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Hhei xianxin giesan kunlade zui ulie jinjine. Xianxin ulie giesan kunlade zui ijin jinjiwo. Hhela Hudai niekozi kewonni xianxin ese giezho.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Hhela giesan doghunnishi gon duyade irese gonde xiqi uwo, kharanide xiqi wo. Hhelai zuini jiu ingiezhi soughawo.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Doghunni giesanla gonni henjine, gon shida ulie irene. Giesanlaini khizheghakuse ayizho.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Zhendaode giesan kunla gon shida irene. Hudai isighala giesan shiqinlai man mejieghane giezho."
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Enense khuinashi Ersa tujilarene Yudayani oronde echidene nietan souzhi kunlai xili gieghazho.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Salenni kouisan Ainende usu olonshi Yaheiyaye hhende xili gieghazho. Kunla hhende xili gieghakui jienliele irezho.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Hhe shihoude Yaheiyani da bafanzide bareizhi ese echizho.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Yaheiyai tujila nie Yutai kunghala waghaku banfa jiere jianjindu qiiwo.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Hhela Yaheiya shida iredene kieliewo, "Loushi, melieshida Yedanhe hhemiende chighala hhantulasan hhe kun ede kunlade xili gieghazho. Chi hhende ganzhen beizho. Kunla man hhei shida echizho."
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Yaheiya kieliewo, "Huda ulie ogise kun yama jienlie dane.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Bishi Mexiha pusho. Mii hhense melie peizhi ireghawo giezhi bi kieliezhi daosei ta mejiene.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Shini bierei agikushi shini khughon wo. Peikieni hhei kanzide beizhi shenqiini nie sonosuse hende bayasune. Biye qingiezhi hende bayasuzho.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Hhe hendakuni wo, bi bixindakuni wo."
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 "Jierese iresan hhe yanseliuzhe fugie wo. Zemin jierese iresanshi zemin jieredu wo. Kieliesan kielienla yeshi zemin jieredu wo. Asiman jierese iresan hheshi yanseliuzhe fugie wo.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Hhe chujieghesanne, chenliesanne ganzhen beizhoma, hhei ganzhenyi kiema ulie jienliene.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Hhei ganzhenyi xianxin giesan kunla Hudashi zhenni enbene giezho.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Huda peizhi ireghasan hhe Hudai kielienyi kieliene. Huda hhende Shenlinni shuzi witui ogizho.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Adani kewondene orezhi man hhei khade jiuiwo.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Kewonyini xianxin giesan kunde chanqiku amin wine. Hhei ulie shunjichen kunde amin uwo. Hudai hokuku chan hhei jiere wo."
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.