João 3
sce (SCE) vs BKJ
1 Falisaini nie kunyi niereni Nigedemu giene. Yutai kunlani nie lindao wo.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Ene kun xienidei Ersai ochirale ire hhende kieliewo, "Labi, chi Hudai hhense iresan loushi bikui bijien mejiene. Huda chighala hhantu wise chi giesan ghudureqini kiemada gie dane."
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ersa hhende kieliewo, "Bi chade shuhuajia kielieye, kunyi erchan ulie oluse Hudai gojiai chanla dane."
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nigedemu kieliewo, "Kun fugiedadene pse matugie olune? Anane kielide orosenu pse olunu?"
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ersa kieliewo, "Bi chade shuhuajia kielieye, kunyi usu, Shenlinse ulie oluse Hudai gojiade oro dane.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Beyese olusanshi beye wo, ruhherse olusanshi ruhher wo.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Bi kieliese ta erchan olukuni wo giese ta bu ghudure.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Kei suibien feiliekui ta sonosu shidanema, khalase iresanyi, khala echikui ulie mejiene. Ruhherse olusan kun keighala niekielien wo."
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nigedemu asazho. "Matugie imutu shiqin wine?"
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Ersa kieliewo, "Chishi Isilieni fugie loushi wo. Ene shiqinyi ulie mejienu?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Bi shuhuajia kielieye, bijien mejiesanne tande kieliezho, chujieghesanne ganzhen beizhoma, ta bijienyi kielienyi xianxin ulie giene.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Bi zemin jieredu shiqinyi kieliese ta xianxin ulie giene, asiman jieredu shiqinyi kieliese matugie xianxin giene?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Asiman jierese bouzhesan Kunnikewonse chugo kiemada asiman jiere khizhi ese daozho.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Musa hontande mogheini qila qiighaku mutun Kunnikewonniye qingiezhi qila qiighane.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Ingiese jien hhei xianxin giesan kunlade chanqiku amin ogine giezho.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Huda duyani kunlade olon orezhi lien niekozi kewonneliuzhe ogiwo. Ingiese jien hhei xianxin giesan kunlai ulie widaghazhi chanqiku amin ogine giezho.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Hhe kewonne peizhi duyade ireghase zui jinjile ese irezho, kunlai jiuighale irezho.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Hhei xianxin giesan kunlade zui ulie jinjine. Xianxin ulie giesan kunlade zui ijin jinjiwo. Hhela Hudai niekozi kewonni xianxin ese giezho.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Hhela giesan doghunnishi gon duyade irese gonde xiqi uwo, kharanide xiqi wo. Hhelai zuini jiu ingiezhi soughawo.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Doghunni giesanla gonni henjine, gon shida ulie irene. Giesanlaini khizheghakuse ayizho.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Zhendaode giesan kunla gon shida irene. Hudai isighala giesan shiqinlai man mejieghane giezho."
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Enense khuinashi Ersa tujilarene Yudayani oronde echidene nietan souzhi kunlai xili gieghazho.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Salenni kouisan Ainende usu olonshi Yaheiyaye hhende xili gieghazho. Kunla hhende xili gieghakui jienliele irezho.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Hhe shihoude Yaheiyani da bafanzide bareizhi ese echizho.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Yaheiyai tujila nie Yutai kunghala waghaku banfa jiere jianjindu qiiwo.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Hhela Yaheiya shida iredene kieliewo, "Loushi, melieshida Yedanhe hhemiende chighala hhantulasan hhe kun ede kunlade xili gieghazho. Chi hhende ganzhen beizho. Kunla man hhei shida echizho."
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Yaheiya kieliewo, "Huda ulie ogise kun yama jienlie dane.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Bishi Mexiha pusho. Mii hhense melie peizhi ireghawo giezhi bi kieliezhi daosei ta mejiene.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Shini bierei agikushi shini khughon wo. Peikieni hhei kanzide beizhi shenqiini nie sonosuse hende bayasune. Biye qingiezhi hende bayasuzho.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Hhe hendakuni wo, bi bixindakuni wo."
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 "Jierese iresan hhe yanseliuzhe fugie wo. Zemin jierese iresanshi zemin jieredu wo. Kieliesan kielienla yeshi zemin jieredu wo. Asiman jierese iresan hheshi yanseliuzhe fugie wo.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Hhe chujieghesanne, chenliesanne ganzhen beizhoma, hhei ganzhenyi kiema ulie jienliene.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Hhei ganzhenyi xianxin giesan kunla Hudashi zhenni enbene giezho.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Huda peizhi ireghasan hhe Hudai kielienyi kieliene. Huda hhende Shenlinni shuzi witui ogizho.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Adani kewondene orezhi man hhei khade jiuiwo.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Kewonyini xianxin giesan kunde chanqiku amin wine. Hhei ulie shunjichen kunde amin uwo. Hudai hokuku chan hhei jiere wo."
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.