João 3

sce (SCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Falisaini nie kunyi niereni Nigedemu giene. Yutai kunlani nie lindao wo.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ene kun xienidei Ersai ochirale ire hhende kieliewo, "Labi, chi Hudai hhense iresan loushi bikui bijien mejiene. Huda chighala hhantu wise chi giesan ghudureqini kiemada gie dane."
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ersa hhende kieliewo, "Bi chade shuhuajia kielieye, kunyi erchan ulie oluse Hudai gojiai chanla dane."
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nigedemu kieliewo, "Kun fugiedadene pse matugie olune? Anane kielide orosenu pse olunu?"
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Ersa kieliewo, "Bi chade shuhuajia kielieye, kunyi usu, Shenlinse ulie oluse Hudai gojiade oro dane.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Beyese olusanshi beye wo, ruhherse olusanshi ruhher wo.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Bi kieliese ta erchan olukuni wo giese ta bu ghudure.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Kei suibien feiliekui ta sonosu shidanema, khalase iresanyi, khala echikui ulie mejiene. Ruhherse olusan kun keighala niekielien wo."
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nigedemu asazho. "Matugie imutu shiqin wine?"
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Ersa kieliewo, "Chishi Isilieni fugie loushi wo. Ene shiqinyi ulie mejienu?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Bi shuhuajia kielieye, bijien mejiesanne tande kieliezho, chujieghesanne ganzhen beizhoma, ta bijienyi kielienyi xianxin ulie giene.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Bi zemin jieredu shiqinyi kieliese ta xianxin ulie giene, asiman jieredu shiqinyi kieliese matugie xianxin giene?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Asiman jierese bouzhesan Kunnikewonse chugo kiemada asiman jiere khizhi ese daozho.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Musa hontande mogheini qila qiighaku mutun Kunnikewonniye qingiezhi qila qiighane.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ingiese jien hhei xianxin giesan kunlade chanqiku amin ogine giezho.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Huda duyani kunlade olon orezhi lien niekozi kewonneliuzhe ogiwo. Ingiese jien hhei xianxin giesan kunlai ulie widaghazhi chanqiku amin ogine giezho.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Hhe kewonne peizhi duyade ireghase zui jinjile ese irezho, kunlai jiuighale irezho.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Hhei xianxin giesan kunlade zui ulie jinjine. Xianxin ulie giesan kunlade zui ijin jinjiwo. Hhela Hudai niekozi kewonni xianxin ese giezho.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Hhela giesan doghunnishi gon duyade irese gonde xiqi uwo, kharanide xiqi wo. Hhelai zuini jiu ingiezhi soughawo.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Doghunni giesanla gonni henjine, gon shida ulie irene. Giesanlaini khizheghakuse ayizho.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Zhendaode giesan kunla gon shida irene. Hudai isighala giesan shiqinlai man mejieghane giezho."
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Enense khuinashi Ersa tujilarene Yudayani oronde echidene nietan souzhi kunlai xili gieghazho.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Salenni kouisan Ainende usu olonshi Yaheiyaye hhende xili gieghazho. Kunla hhende xili gieghakui jienliele irezho.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Hhe shihoude Yaheiyani da bafanzide bareizhi ese echizho.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Yaheiyai tujila nie Yutai kunghala waghaku banfa jiere jianjindu qiiwo.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Hhela Yaheiya shida iredene kieliewo, "Loushi, melieshida Yedanhe hhemiende chighala hhantulasan hhe kun ede kunlade xili gieghazho. Chi hhende ganzhen beizho. Kunla man hhei shida echizho."
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Yaheiya kieliewo, "Huda ulie ogise kun yama jienlie dane.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Bishi Mexiha pusho. Mii hhense melie peizhi ireghawo giezhi bi kieliezhi daosei ta mejiene.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Shini bierei agikushi shini khughon wo. Peikieni hhei kanzide beizhi shenqiini nie sonosuse hende bayasune. Biye qingiezhi hende bayasuzho.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Hhe hendakuni wo, bi bixindakuni wo."
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 "Jierese iresan hhe yanseliuzhe fugie wo. Zemin jierese iresanshi zemin jieredu wo. Kieliesan kielienla yeshi zemin jieredu wo. Asiman jierese iresan hheshi yanseliuzhe fugie wo.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Hhe chujieghesanne, chenliesanne ganzhen beizhoma, hhei ganzhenyi kiema ulie jienliene.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Hhei ganzhenyi xianxin giesan kunla Hudashi zhenni enbene giezho.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Huda peizhi ireghasan hhe Hudai kielienyi kieliene. Huda hhende Shenlinni shuzi witui ogizho.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Adani kewondene orezhi man hhei khade jiuiwo.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Kewonyini xianxin giesan kunde chanqiku amin wine. Hhei ulie shunjichen kunde amin uwo. Hudai hokuku chan hhei jiere wo."
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.