João 3

sce (SCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Falisaini nie kunyi niereni Nigedemu giene. Yutai kunlani nie lindao wo.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ene kun xienidei Ersai ochirale ire hhende kieliewo, "Labi, chi Hudai hhense iresan loushi bikui bijien mejiene. Huda chighala hhantu wise chi giesan ghudureqini kiemada gie dane."
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ersa hhende kieliewo, "Bi chade shuhuajia kielieye, kunyi erchan ulie oluse Hudai gojiai chanla dane."
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nigedemu kieliewo, "Kun fugiedadene pse matugie olune? Anane kielide orosenu pse olunu?"
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ersa kieliewo, "Bi chade shuhuajia kielieye, kunyi usu, Shenlinse ulie oluse Hudai gojiade oro dane.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Beyese olusanshi beye wo, ruhherse olusanshi ruhher wo.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Bi kieliese ta erchan olukuni wo giese ta bu ghudure.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Kei suibien feiliekui ta sonosu shidanema, khalase iresanyi, khala echikui ulie mejiene. Ruhherse olusan kun keighala niekielien wo."
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nigedemu asazho. "Matugie imutu shiqin wine?"
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Ersa kieliewo, "Chishi Isilieni fugie loushi wo. Ene shiqinyi ulie mejienu?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Bi shuhuajia kielieye, bijien mejiesanne tande kieliezho, chujieghesanne ganzhen beizhoma, ta bijienyi kielienyi xianxin ulie giene.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Bi zemin jieredu shiqinyi kieliese ta xianxin ulie giene, asiman jieredu shiqinyi kieliese matugie xianxin giene?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Asiman jierese bouzhesan Kunnikewonse chugo kiemada asiman jiere khizhi ese daozho.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Musa hontande mogheini qila qiighaku mutun Kunnikewonniye qingiezhi qila qiighane.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Ingiese jien hhei xianxin giesan kunlade chanqiku amin ogine giezho.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Huda duyani kunlade olon orezhi lien niekozi kewonneliuzhe ogiwo. Ingiese jien hhei xianxin giesan kunlai ulie widaghazhi chanqiku amin ogine giezho.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Hhe kewonne peizhi duyade ireghase zui jinjile ese irezho, kunlai jiuighale irezho.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Hhei xianxin giesan kunlade zui ulie jinjine. Xianxin ulie giesan kunlade zui ijin jinjiwo. Hhela Hudai niekozi kewonni xianxin ese giezho.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Hhela giesan doghunnishi gon duyade irese gonde xiqi uwo, kharanide xiqi wo. Hhelai zuini jiu ingiezhi soughawo.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Doghunni giesanla gonni henjine, gon shida ulie irene. Giesanlaini khizheghakuse ayizho.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Zhendaode giesan kunla gon shida irene. Hudai isighala giesan shiqinlai man mejieghane giezho."
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Enense khuinashi Ersa tujilarene Yudayani oronde echidene nietan souzhi kunlai xili gieghazho.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Salenni kouisan Ainende usu olonshi Yaheiyaye hhende xili gieghazho. Kunla hhende xili gieghakui jienliele irezho.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Hhe shihoude Yaheiyani da bafanzide bareizhi ese echizho.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Yaheiyai tujila nie Yutai kunghala waghaku banfa jiere jianjindu qiiwo.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Hhela Yaheiya shida iredene kieliewo, "Loushi, melieshida Yedanhe hhemiende chighala hhantulasan hhe kun ede kunlade xili gieghazho. Chi hhende ganzhen beizho. Kunla man hhei shida echizho."
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Yaheiya kieliewo, "Huda ulie ogise kun yama jienlie dane.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Bishi Mexiha pusho. Mii hhense melie peizhi ireghawo giezhi bi kieliezhi daosei ta mejiene.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Shini bierei agikushi shini khughon wo. Peikieni hhei kanzide beizhi shenqiini nie sonosuse hende bayasune. Biye qingiezhi hende bayasuzho.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Hhe hendakuni wo, bi bixindakuni wo."
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 "Jierese iresan hhe yanseliuzhe fugie wo. Zemin jierese iresanshi zemin jieredu wo. Kieliesan kielienla yeshi zemin jieredu wo. Asiman jierese iresan hheshi yanseliuzhe fugie wo.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Hhe chujieghesanne, chenliesanne ganzhen beizhoma, hhei ganzhenyi kiema ulie jienliene.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Hhei ganzhenyi xianxin giesan kunla Hudashi zhenni enbene giezho.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Huda peizhi ireghasan hhe Hudai kielienyi kieliene. Huda hhende Shenlinni shuzi witui ogizho.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Adani kewondene orezhi man hhei khade jiuiwo.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Kewonyini xianxin giesan kunde chanqiku amin wine. Hhei ulie shunjichen kunde amin uwo. Hudai hokuku chan hhei jiere wo."
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.