João 21
sce (SCE) vs VC
1 Ene shiqinse khuinashi ErsaQibiliyahai bienzide tujiladene pse chujiegheghawo. Hhe matugie chujiegheghasei doura huaizho.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Ximun-Beduru, Shongo giezhi urusan Doma, Jialilini Jiana kun Nadanye, Xibitaini kewonla, pse ghua tuji enela man hhantu wo.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Ximun-Beduru hhelade kieliewo, "Bi zhaghasun bareile echine." Hhela kieliewo. "Bijienye chare hhantu yoye." Hhela khizhi echisenu chon jiere khiwo. Hhe xii hhela yama barei dazho.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Ogheine giekude Ersa haibienzide beizho. Tujila hheshi Ersa bikui ulie mejiene.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Ersa hhelade kieliewo, "Zhanlienla, ta zhaghasun bareiwoye?" Hhela kieliewo, "Uye."
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Ersa kieliewo, "Ta onni chonni borun miende teima, zhaghasun barei shidane." Ingiese hhela onni chonyi borun miende teiwo. Zhaghasun texien olon, laizhi khizhe dazho.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ersa oresan hhe nie tuji Bedurude kieliewo, "Hheshi Ezhan wo!" Hhe shihoude Beduru jien ese musizho. Ezhan wo giezhi nie sonosuse jienne pixilie hude jiuli bouwo.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Psedu tujila haibienzise gholo uwo, chabudu 100 mi wine. Chon jiere soudene nie on zhaghasunyi laizhi daozhewo.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Hhela bienzide khisenu nie duizi mutan khan chujieghewo. Khan jiere zhaghasun teizho, ginanye wine.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Ersa hhelade kieliewo, "Ta jian bareisan zhaghasunsene giedun agi daozhe."
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Ximun-Beduru chon shida echidene onni laizhi bienzide khizheghawo. Onde fugie zhaghasun duruzho, 153 gie wine. Ingieliuzhe on ese tanturazho.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ersa kieliewo, "Ta yushe ijiele irendu." Tujila hheshi Ezhan bikui mejiedene chishi kien wo giezhi kiema asa dazho.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Ersa ginanyi bareizhi hhelade ogiwo. Zhaghasunyiye ingiezhi hhelade ogiwo.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Eneshi Ersa fugusan kun dundase aminne olusenu tujiladene 3 hui chujiegheghasan wo.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Hhela yushe ijiedene ErsaXimun-Bedurude asawo, "Yaheiyani kewon Ximun, chi made oresan enelase hen onu?" Beduru kieliewo, "Ezhan, bi chade oresei chi mejiene." Ersa kieliewo, "Chi mii ga ghonilai chezhe."
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ersa 2 hui hhende asawo, "Yaheiyani kewon Ximun, chi made orezhoye?" Beduru kieliewo, "Ezhan, bi chade oresei chi mejiene." Ersa kieliewo, "Chi mii ghonilai adula."
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Ersa hhende 3 hui asawo, "Yaheiyani kewon Ximun, chi made orezhoye?" ErsaBedurude 3 hui orezhoye giezhi asase Beduru nango giezhi Ersade kieliewo, "Ezhan, chi yanniliuzhe mejiene. Bi chade oresei chi mejiene." Ersa kieliewo, "Chi mii ghonilai chezhe.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Bi chade shuhuajia kielieye, chi nasuchighan bikude yodaine banlazhi khalabi khala echinema, oqioluse kunla chii khai banlazhi chi duran wiku oronde deila echine."
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Ersa ene kielienyi kieliekushi Beduru matugie fuguzhi Hudai kuaikui kieliezho. Ene kielienyi kieliesenu hhende kieliewo, "Chi mii dagha."
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Beduru ochira daozhese Ersa oresan hhe tuji daghasei chujieghewo. Ene tujishi heifan ijiekude Ersai kanzii shighazhi, "Ezhan, chii ghudandukushi kien wo?" giezhi asasan hhe wo.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Beduru hhei chujieghedene Ersade asawo, "Ezhan, ene kun jianlai matui gholune?"
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Ersa hhende kieliewo, "Bi hhei ulie fugughazhi bi pse ireku shihou oluliuzhe chare yan xiangan wo? Chi mini dagha."
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Ene kielien gaijiulai chighinde echizhi "Hhe tuji ulie fugune." giezhi kieliezho. Shijishan Ersa "Hhe ulie fugune." giezhi ese kieliezho. "Bi hhei ulie fugughazhi bi pse ireku shihou oluliuzhe chare yan xiangan wo." giezhi kieliezho.
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Ene kunshi ene shiqinlade ganzhen beizhi jilasan hhe tuji wo. Hhe beisan ganzhenshi zhenni bikui bijien mejiene.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Ersa giesan shiqinla da olon hen wo. Bi sumulase nienieji jilane giese huaisan shu olonde, duyadeliuzhe teizhi pudagha dane.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.