João 21

sce (SCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ene shiqinse khuinashi ErsaQibiliyahai bienzide tujiladene pse chujiegheghawo. Hhe matugie chujiegheghasei doura huaizho.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Ximun-Beduru, Shongo giezhi urusan Doma, Jialilini Jiana kun Nadanye, Xibitaini kewonla, pse ghua tuji enela man hhantu wo.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Ximun-Beduru hhelade kieliewo, "Bi zhaghasun bareile echine." Hhela kieliewo. "Bijienye chare hhantu yoye." Hhela khizhi echisenu chon jiere khiwo. Hhe xii hhela yama barei dazho.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Ogheine giekude Ersa haibienzide beizho. Tujila hheshi Ersa bikui ulie mejiene.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Ersa hhelade kieliewo, "Zhanlienla, ta zhaghasun bareiwoye?" Hhela kieliewo, "Uye."
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ersa kieliewo, "Ta onni chonni borun miende teima, zhaghasun barei shidane." Ingiese hhela onni chonyi borun miende teiwo. Zhaghasun texien olon, laizhi khizhe dazho.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ersa oresan hhe nie tuji Bedurude kieliewo, "Hheshi Ezhan wo!" Hhe shihoude Beduru jien ese musizho. Ezhan wo giezhi nie sonosuse jienne pixilie hude jiuli bouwo.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Psedu tujila haibienzise gholo uwo, chabudu 100 mi wine. Chon jiere soudene nie on zhaghasunyi laizhi daozhewo.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Hhela bienzide khisenu nie duizi mutan khan chujieghewo. Khan jiere zhaghasun teizho, ginanye wine.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Ersa hhelade kieliewo, "Ta jian bareisan zhaghasunsene giedun agi daozhe."
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Ximun-Beduru chon shida echidene onni laizhi bienzide khizheghawo. Onde fugie zhaghasun duruzho, 153 gie wine. Ingieliuzhe on ese tanturazho.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Ersa kieliewo, "Ta yushe ijiele irendu." Tujila hheshi Ezhan bikui mejiedene chishi kien wo giezhi kiema asa dazho.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Ersa ginanyi bareizhi hhelade ogiwo. Zhaghasunyiye ingiezhi hhelade ogiwo.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Eneshi Ersa fugusan kun dundase aminne olusenu tujiladene 3 hui chujiegheghasan wo.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Hhela yushe ijiedene ErsaXimun-Bedurude asawo, "Yaheiyani kewon Ximun, chi made oresan enelase hen onu?" Beduru kieliewo, "Ezhan, bi chade oresei chi mejiene." Ersa kieliewo, "Chi mii ga ghonilai chezhe."
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Ersa 2 hui hhende asawo, "Yaheiyani kewon Ximun, chi made orezhoye?" Beduru kieliewo, "Ezhan, bi chade oresei chi mejiene." Ersa kieliewo, "Chi mii ghonilai adula."
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ersa hhende 3 hui asawo, "Yaheiyani kewon Ximun, chi made orezhoye?" ErsaBedurude 3 hui orezhoye giezhi asase Beduru nango giezhi Ersade kieliewo, "Ezhan, chi yanniliuzhe mejiene. Bi chade oresei chi mejiene." Ersa kieliewo, "Chi mii ghonilai chezhe.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Bi chade shuhuajia kielieye, chi nasuchighan bikude yodaine banlazhi khalabi khala echinema, oqioluse kunla chii khai banlazhi chi duran wiku oronde deila echine."
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Ersa ene kielienyi kieliekushi Beduru matugie fuguzhi Hudai kuaikui kieliezho. Ene kielienyi kieliesenu hhende kieliewo, "Chi mii dagha."
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Beduru ochira daozhese Ersa oresan hhe tuji daghasei chujieghewo. Ene tujishi heifan ijiekude Ersai kanzii shighazhi, "Ezhan, chii ghudandukushi kien wo?" giezhi asasan hhe wo.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Beduru hhei chujieghedene Ersade asawo, "Ezhan, ene kun jianlai matui gholune?"
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Ersa hhende kieliewo, "Bi hhei ulie fugughazhi bi pse ireku shihou oluliuzhe chare yan xiangan wo? Chi mini dagha."
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Ene kielien gaijiulai chighinde echizhi "Hhe tuji ulie fugune." giezhi kieliezho. Shijishan Ersa "Hhe ulie fugune." giezhi ese kieliezho. "Bi hhei ulie fugughazhi bi pse ireku shihou oluliuzhe chare yan xiangan wo." giezhi kieliezho.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Ene kunshi ene shiqinlade ganzhen beizhi jilasan hhe tuji wo. Hhe beisan ganzhenshi zhenni bikui bijien mejiene.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ersa giesan shiqinla da olon hen wo. Bi sumulase nienieji jilane giese huaisan shu olonde, duyadeliuzhe teizhi pudagha dane.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.