João 21

sce (SCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ene shiqinse khuinashi ErsaQibiliyahai bienzide tujiladene pse chujiegheghawo. Hhe matugie chujiegheghasei doura huaizho.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Ximun-Beduru, Shongo giezhi urusan Doma, Jialilini Jiana kun Nadanye, Xibitaini kewonla, pse ghua tuji enela man hhantu wo.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Ximun-Beduru hhelade kieliewo, "Bi zhaghasun bareile echine." Hhela kieliewo. "Bijienye chare hhantu yoye." Hhela khizhi echisenu chon jiere khiwo. Hhe xii hhela yama barei dazho.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Ogheine giekude Ersa haibienzide beizho. Tujila hheshi Ersa bikui ulie mejiene.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Ersa hhelade kieliewo, "Zhanlienla, ta zhaghasun bareiwoye?" Hhela kieliewo, "Uye."
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Ersa kieliewo, "Ta onni chonni borun miende teima, zhaghasun barei shidane." Ingiese hhela onni chonyi borun miende teiwo. Zhaghasun texien olon, laizhi khizhe dazho.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Ersa oresan hhe nie tuji Bedurude kieliewo, "Hheshi Ezhan wo!" Hhe shihoude Beduru jien ese musizho. Ezhan wo giezhi nie sonosuse jienne pixilie hude jiuli bouwo.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Psedu tujila haibienzise gholo uwo, chabudu 100 mi wine. Chon jiere soudene nie on zhaghasunyi laizhi daozhewo.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Hhela bienzide khisenu nie duizi mutan khan chujieghewo. Khan jiere zhaghasun teizho, ginanye wine.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Ersa hhelade kieliewo, "Ta jian bareisan zhaghasunsene giedun agi daozhe."
10 Então Jesus disse:
11 Ximun-Beduru chon shida echidene onni laizhi bienzide khizheghawo. Onde fugie zhaghasun duruzho, 153 gie wine. Ingieliuzhe on ese tanturazho.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Ersa kieliewo, "Ta yushe ijiele irendu." Tujila hheshi Ezhan bikui mejiedene chishi kien wo giezhi kiema asa dazho.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Ersa ginanyi bareizhi hhelade ogiwo. Zhaghasunyiye ingiezhi hhelade ogiwo.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Eneshi Ersa fugusan kun dundase aminne olusenu tujiladene 3 hui chujiegheghasan wo.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Hhela yushe ijiedene ErsaXimun-Bedurude asawo, "Yaheiyani kewon Ximun, chi made oresan enelase hen onu?" Beduru kieliewo, "Ezhan, bi chade oresei chi mejiene." Ersa kieliewo, "Chi mii ga ghonilai chezhe."
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Ersa 2 hui hhende asawo, "Yaheiyani kewon Ximun, chi made orezhoye?" Beduru kieliewo, "Ezhan, bi chade oresei chi mejiene." Ersa kieliewo, "Chi mii ghonilai adula."
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Ersa hhende 3 hui asawo, "Yaheiyani kewon Ximun, chi made orezhoye?" ErsaBedurude 3 hui orezhoye giezhi asase Beduru nango giezhi Ersade kieliewo, "Ezhan, chi yanniliuzhe mejiene. Bi chade oresei chi mejiene." Ersa kieliewo, "Chi mii ghonilai chezhe.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Bi chade shuhuajia kielieye, chi nasuchighan bikude yodaine banlazhi khalabi khala echinema, oqioluse kunla chii khai banlazhi chi duran wiku oronde deila echine."
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Ersa ene kielienyi kieliekushi Beduru matugie fuguzhi Hudai kuaikui kieliezho. Ene kielienyi kieliesenu hhende kieliewo, "Chi mii dagha."
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Beduru ochira daozhese Ersa oresan hhe tuji daghasei chujieghewo. Ene tujishi heifan ijiekude Ersai kanzii shighazhi, "Ezhan, chii ghudandukushi kien wo?" giezhi asasan hhe wo.
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Beduru hhei chujieghedene Ersade asawo, "Ezhan, ene kun jianlai matui gholune?"
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Ersa hhende kieliewo, "Bi hhei ulie fugughazhi bi pse ireku shihou oluliuzhe chare yan xiangan wo? Chi mini dagha."
22 Jesus respondeu:
23 Ene kielien gaijiulai chighinde echizhi "Hhe tuji ulie fugune." giezhi kieliezho. Shijishan Ersa "Hhe ulie fugune." giezhi ese kieliezho. "Bi hhei ulie fugughazhi bi pse ireku shihou oluliuzhe chare yan xiangan wo." giezhi kieliezho.
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Ene kunshi ene shiqinlade ganzhen beizhi jilasan hhe tuji wo. Hhe beisan ganzhenshi zhenni bikui bijien mejiene.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Ersa giesan shiqinla da olon hen wo. Bi sumulase nienieji jilane giese huaisan shu olonde, duyadeliuzhe teizhi pudagha dane.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.