João 21
sce (SCE) vs ARA
1 Ene shiqinse khuinashi ErsaQibiliyahai bienzide tujiladene pse chujiegheghawo. Hhe matugie chujiegheghasei doura huaizho.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Ximun-Beduru, Shongo giezhi urusan Doma, Jialilini Jiana kun Nadanye, Xibitaini kewonla, pse ghua tuji enela man hhantu wo.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Ximun-Beduru hhelade kieliewo, "Bi zhaghasun bareile echine." Hhela kieliewo. "Bijienye chare hhantu yoye." Hhela khizhi echisenu chon jiere khiwo. Hhe xii hhela yama barei dazho.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Ogheine giekude Ersa haibienzide beizho. Tujila hheshi Ersa bikui ulie mejiene.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ersa hhelade kieliewo, "Zhanlienla, ta zhaghasun bareiwoye?" Hhela kieliewo, "Uye."
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ersa kieliewo, "Ta onni chonni borun miende teima, zhaghasun barei shidane." Ingiese hhela onni chonyi borun miende teiwo. Zhaghasun texien olon, laizhi khizhe dazho.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Ersa oresan hhe nie tuji Bedurude kieliewo, "Hheshi Ezhan wo!" Hhe shihoude Beduru jien ese musizho. Ezhan wo giezhi nie sonosuse jienne pixilie hude jiuli bouwo.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Psedu tujila haibienzise gholo uwo, chabudu 100 mi wine. Chon jiere soudene nie on zhaghasunyi laizhi daozhewo.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Hhela bienzide khisenu nie duizi mutan khan chujieghewo. Khan jiere zhaghasun teizho, ginanye wine.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Ersa hhelade kieliewo, "Ta jian bareisan zhaghasunsene giedun agi daozhe."
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Ximun-Beduru chon shida echidene onni laizhi bienzide khizheghawo. Onde fugie zhaghasun duruzho, 153 gie wine. Ingieliuzhe on ese tanturazho.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ersa kieliewo, "Ta yushe ijiele irendu." Tujila hheshi Ezhan bikui mejiedene chishi kien wo giezhi kiema asa dazho.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Ersa ginanyi bareizhi hhelade ogiwo. Zhaghasunyiye ingiezhi hhelade ogiwo.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Eneshi Ersa fugusan kun dundase aminne olusenu tujiladene 3 hui chujiegheghasan wo.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Hhela yushe ijiedene ErsaXimun-Bedurude asawo, "Yaheiyani kewon Ximun, chi made oresan enelase hen onu?" Beduru kieliewo, "Ezhan, bi chade oresei chi mejiene." Ersa kieliewo, "Chi mii ga ghonilai chezhe."
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ersa 2 hui hhende asawo, "Yaheiyani kewon Ximun, chi made orezhoye?" Beduru kieliewo, "Ezhan, bi chade oresei chi mejiene." Ersa kieliewo, "Chi mii ghonilai adula."
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ersa hhende 3 hui asawo, "Yaheiyani kewon Ximun, chi made orezhoye?" ErsaBedurude 3 hui orezhoye giezhi asase Beduru nango giezhi Ersade kieliewo, "Ezhan, chi yanniliuzhe mejiene. Bi chade oresei chi mejiene." Ersa kieliewo, "Chi mii ghonilai chezhe.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Bi chade shuhuajia kielieye, chi nasuchighan bikude yodaine banlazhi khalabi khala echinema, oqioluse kunla chii khai banlazhi chi duran wiku oronde deila echine."
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Ersa ene kielienyi kieliekushi Beduru matugie fuguzhi Hudai kuaikui kieliezho. Ene kielienyi kieliesenu hhende kieliewo, "Chi mii dagha."
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Beduru ochira daozhese Ersa oresan hhe tuji daghasei chujieghewo. Ene tujishi heifan ijiekude Ersai kanzii shighazhi, "Ezhan, chii ghudandukushi kien wo?" giezhi asasan hhe wo.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Beduru hhei chujieghedene Ersade asawo, "Ezhan, ene kun jianlai matui gholune?"
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Ersa hhende kieliewo, "Bi hhei ulie fugughazhi bi pse ireku shihou oluliuzhe chare yan xiangan wo? Chi mini dagha."
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Ene kielien gaijiulai chighinde echizhi "Hhe tuji ulie fugune." giezhi kieliezho. Shijishan Ersa "Hhe ulie fugune." giezhi ese kieliezho. "Bi hhei ulie fugughazhi bi pse ireku shihou oluliuzhe chare yan xiangan wo." giezhi kieliezho.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Ene kunshi ene shiqinlade ganzhen beizhi jilasan hhe tuji wo. Hhe beisan ganzhenshi zhenni bikui bijien mejiene.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ersa giesan shiqinla da olon hen wo. Bi sumulase nienieji jilane giese huaisan shu olonde, duyadeliuzhe teizhi pudagha dane.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.