João 21
sce (SCE) vs BKJ
1 Ene shiqinse khuinashi ErsaQibiliyahai bienzide tujiladene pse chujiegheghawo. Hhe matugie chujiegheghasei doura huaizho.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Ximun-Beduru, Shongo giezhi urusan Doma, Jialilini Jiana kun Nadanye, Xibitaini kewonla, pse ghua tuji enela man hhantu wo.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Ximun-Beduru hhelade kieliewo, "Bi zhaghasun bareile echine." Hhela kieliewo. "Bijienye chare hhantu yoye." Hhela khizhi echisenu chon jiere khiwo. Hhe xii hhela yama barei dazho.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Ogheine giekude Ersa haibienzide beizho. Tujila hheshi Ersa bikui ulie mejiene.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Ersa hhelade kieliewo, "Zhanlienla, ta zhaghasun bareiwoye?" Hhela kieliewo, "Uye."
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Ersa kieliewo, "Ta onni chonni borun miende teima, zhaghasun barei shidane." Ingiese hhela onni chonyi borun miende teiwo. Zhaghasun texien olon, laizhi khizhe dazho.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Ersa oresan hhe nie tuji Bedurude kieliewo, "Hheshi Ezhan wo!" Hhe shihoude Beduru jien ese musizho. Ezhan wo giezhi nie sonosuse jienne pixilie hude jiuli bouwo.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Psedu tujila haibienzise gholo uwo, chabudu 100 mi wine. Chon jiere soudene nie on zhaghasunyi laizhi daozhewo.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Hhela bienzide khisenu nie duizi mutan khan chujieghewo. Khan jiere zhaghasun teizho, ginanye wine.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Ersa hhelade kieliewo, "Ta jian bareisan zhaghasunsene giedun agi daozhe."
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Ximun-Beduru chon shida echidene onni laizhi bienzide khizheghawo. Onde fugie zhaghasun duruzho, 153 gie wine. Ingieliuzhe on ese tanturazho.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Ersa kieliewo, "Ta yushe ijiele irendu." Tujila hheshi Ezhan bikui mejiedene chishi kien wo giezhi kiema asa dazho.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Ersa ginanyi bareizhi hhelade ogiwo. Zhaghasunyiye ingiezhi hhelade ogiwo.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Eneshi Ersa fugusan kun dundase aminne olusenu tujiladene 3 hui chujiegheghasan wo.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Hhela yushe ijiedene ErsaXimun-Bedurude asawo, "Yaheiyani kewon Ximun, chi made oresan enelase hen onu?" Beduru kieliewo, "Ezhan, bi chade oresei chi mejiene." Ersa kieliewo, "Chi mii ga ghonilai chezhe."
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ersa 2 hui hhende asawo, "Yaheiyani kewon Ximun, chi made orezhoye?" Beduru kieliewo, "Ezhan, bi chade oresei chi mejiene." Ersa kieliewo, "Chi mii ghonilai adula."
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Ersa hhende 3 hui asawo, "Yaheiyani kewon Ximun, chi made orezhoye?" ErsaBedurude 3 hui orezhoye giezhi asase Beduru nango giezhi Ersade kieliewo, "Ezhan, chi yanniliuzhe mejiene. Bi chade oresei chi mejiene." Ersa kieliewo, "Chi mii ghonilai chezhe.
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Bi chade shuhuajia kielieye, chi nasuchighan bikude yodaine banlazhi khalabi khala echinema, oqioluse kunla chii khai banlazhi chi duran wiku oronde deila echine."
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Ersa ene kielienyi kieliekushi Beduru matugie fuguzhi Hudai kuaikui kieliezho. Ene kielienyi kieliesenu hhende kieliewo, "Chi mii dagha."
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Beduru ochira daozhese Ersa oresan hhe tuji daghasei chujieghewo. Ene tujishi heifan ijiekude Ersai kanzii shighazhi, "Ezhan, chii ghudandukushi kien wo?" giezhi asasan hhe wo.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Beduru hhei chujieghedene Ersade asawo, "Ezhan, ene kun jianlai matui gholune?"
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Ersa hhende kieliewo, "Bi hhei ulie fugughazhi bi pse ireku shihou oluliuzhe chare yan xiangan wo? Chi mini dagha."
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Ene kielien gaijiulai chighinde echizhi "Hhe tuji ulie fugune." giezhi kieliezho. Shijishan Ersa "Hhe ulie fugune." giezhi ese kieliezho. "Bi hhei ulie fugughazhi bi pse ireku shihou oluliuzhe chare yan xiangan wo." giezhi kieliezho.
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Ene kunshi ene shiqinlade ganzhen beizhi jilasan hhe tuji wo. Hhe beisan ganzhenshi zhenni bikui bijien mejiene.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ersa giesan shiqinla da olon hen wo. Bi sumulase nienieji jilane giese huaisan shu olonde, duyadeliuzhe teizhi pudagha dane.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.