João 20

sce (SCE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xinqini eqiemagha udu da khara bikude Modalani Mereiyen mezade irewo. Nie uzhese tashi meza kouzise noi daozho.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ingie holuzhi echidene Ximun-Beduru, Ersa oresan tujide kieliewo, "Kunla mezase Ezhanni agi echizho. Khala jiesanyi ulie mejiene."
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Ingiese Beduru hhe tujighala khizhe mezai hhende echiwo.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Hhe ghuala hhantu holuzho. Hhe tuji Beduruse holuzhi ghujinshi xien mezade kuruwo.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ghodeidene sudoro nie uzhese bosii hhende jiesanyi chanlawoma, orozhi ese echiwo.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Ingie Ximun-Beduru khuinasei kuzhi ire mezade orowo. Bosini hhende jiesanyi chanlawo.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Pse Ersai qiorunni huisan toujin bosighala hhantu ese jiezhi niemiende horo jiesei chanlawo.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Ingiedene melieshi kuzhi iresan hhe tujiye mezade orozhi echi uzhedene xianxin giewo.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Hhela Ersa fugusan kun dundase aminne olune giesan jinwun jieredu ene kielienyini dunjire dazho.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Ingiedene ghua tujila sousan orondene echiwo.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Mereiyen meza ghadane beizhi wilazho. Wilakudeni ghodei mezade nie uzhese
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 ghua chighan jien musisan qienxienyi chanlawo. Ersai teisan oronde souzho. Nie qiorun konde wo, nie kon konde wo.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Hhela Mereiyende asawo, "Funi, chi yangiezhi wilazho?" Hhe kieliewo, "Kunla mii Ezhanyi agi echizho, khala jiesei ulie mejiene."
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Ene kielienyi kieliesenu ochira daozhese Ersa hhende beisei chanlawoma, Ersa bikui ulie mejiene.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Ersa hhende kieliewo, "Funi, chi yangiezhi wilazho? Kienyi ereizho?" MereiyenErsai yenzi sagheisan kun wo giezhi asawo, "Gujiu, chi hhei noighazhi khala jiezhoshi made kielie. Bi agile echiye."
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Ersa kieliewo, "Mereiyen!" Mereiyen ochiradene Xibolai kielienghala hhende kieliewo, "Laboni!" Labonii isishi 'loushi' wo.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Ersa kieliewo, "Chi mii bu barei. Bi da adane hhende ese khireizho. Chi echidene mii gaijiulade bi adane hhende khireine giezhi kielie. Hheshi tai adaye enbene, mii Huda wo, tai Hudaye enbene."
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Modalani Mereiyen echidene tujilade kieliewo, "Bi Ezhanyi chujieghewo!" Pse Ezhan hhende kieliesan kielienlai hhelade kieliewo.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Xinqini yen hhe uduni xienidei tujila hhantulasan oronde Yutai kunlase ayise wijienlane khazho. Ersa hhelai dunda ire beizhi kieliewo, "Ta pinnan onu?"
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Ene kielienyi kieliesenu hhelade kha, leibane uzheghawo. Tujila Ezhanyi chanladene bayasuzho.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Ingie Ersa pse hhelade kieliewo, "Ta pinnan onu? Adami mii peisan mutun biye tai peine."
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Ene kielienyi kieliedene hhelade nie feiliesenu kieliewo, "Ta Shenlinyi jienliendu.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Ta kienyi zuini mienliese kienyi zui widane, kienyi zuini ulie mienliese kienyi zui ulie widane."
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 12 gie tuji dundadu Shongo giezhi urusan DomaErsa irekudeni hhelare hhantu uwo.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Psedu tujila hhende kieliewo, "Bijien Ezhanyi chujieghewo!" Doma kieliewo, "Bi hhei kha jieredu ghadasan oronyini, leibade chujisan oronyini ulie uzhetula xianxin ulie giene."
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Neimudu daodene hhei tujilani pse giedera hhantulazho. Domaye hhelare hhantu wo. Wijienlai man khazhoma, Ersa iredene hhelai dunda beizhi kieliewo, "Ta pinnan onu?"
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Ingie Domade kieliewo, "Khaghurunne enende teizhi mii khai uzhe. Khane khizheghazhi mii leibai moizhi uzhe. Inxin bu gie, xianxin gie."
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Doma kieliewo, "Mii Ezhan, mii Huda!"
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Ersa kieliewo, "Chi mii uzhedene xianxin gienu? Ese uzhedene xianxin giesan kunlade fuqi wine."
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Ersa tujilai melie ene shu jiere uye jilasan ghudureqi da olon xienjighawoma,
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 enende jilasanlashi Ersashi Hudai Kewon Mexiha bikui tai xianxin gieghane giezhi pse xianxin giedene hhei niereghala tande amin ireghane giezhi huaizho.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.