João 20
sce (SCE) vs NVI
1 Xinqini eqiemagha udu da khara bikude Modalani Mereiyen mezade irewo. Nie uzhese tashi meza kouzise noi daozho.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ingie holuzhi echidene Ximun-Beduru, Ersa oresan tujide kieliewo, "Kunla mezase Ezhanni agi echizho. Khala jiesanyi ulie mejiene."
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Ingiese Beduru hhe tujighala khizhe mezai hhende echiwo.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Hhe ghuala hhantu holuzho. Hhe tuji Beduruse holuzhi ghujinshi xien mezade kuruwo.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ghodeidene sudoro nie uzhese bosii hhende jiesanyi chanlawoma, orozhi ese echiwo.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Ingie Ximun-Beduru khuinasei kuzhi ire mezade orowo. Bosini hhende jiesanyi chanlawo.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Pse Ersai qiorunni huisan toujin bosighala hhantu ese jiezhi niemiende horo jiesei chanlawo.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Ingiedene melieshi kuzhi iresan hhe tujiye mezade orozhi echi uzhedene xianxin giewo.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Hhela Ersa fugusan kun dundase aminne olune giesan jinwun jieredu ene kielienyini dunjire dazho.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Ingiedene ghua tujila sousan orondene echiwo.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Mereiyen meza ghadane beizhi wilazho. Wilakudeni ghodei mezade nie uzhese
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 ghua chighan jien musisan qienxienyi chanlawo. Ersai teisan oronde souzho. Nie qiorun konde wo, nie kon konde wo.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Hhela Mereiyende asawo, "Funi, chi yangiezhi wilazho?" Hhe kieliewo, "Kunla mii Ezhanyi agi echizho, khala jiesei ulie mejiene."
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Ene kielienyi kieliesenu ochira daozhese Ersa hhende beisei chanlawoma, Ersa bikui ulie mejiene.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Ersa hhende kieliewo, "Funi, chi yangiezhi wilazho? Kienyi ereizho?" MereiyenErsai yenzi sagheisan kun wo giezhi asawo, "Gujiu, chi hhei noighazhi khala jiezhoshi made kielie. Bi agile echiye."
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Ersa kieliewo, "Mereiyen!" Mereiyen ochiradene Xibolai kielienghala hhende kieliewo, "Laboni!" Labonii isishi 'loushi' wo.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Ersa kieliewo, "Chi mii bu barei. Bi da adane hhende ese khireizho. Chi echidene mii gaijiulade bi adane hhende khireine giezhi kielie. Hheshi tai adaye enbene, mii Huda wo, tai Hudaye enbene."
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Modalani Mereiyen echidene tujilade kieliewo, "Bi Ezhanyi chujieghewo!" Pse Ezhan hhende kieliesan kielienlai hhelade kieliewo.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Xinqini yen hhe uduni xienidei tujila hhantulasan oronde Yutai kunlase ayise wijienlane khazho. Ersa hhelai dunda ire beizhi kieliewo, "Ta pinnan onu?"
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Ene kielienyi kieliesenu hhelade kha, leibane uzheghawo. Tujila Ezhanyi chanladene bayasuzho.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Ingie Ersa pse hhelade kieliewo, "Ta pinnan onu? Adami mii peisan mutun biye tai peine."
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Ene kielienyi kieliedene hhelade nie feiliesenu kieliewo, "Ta Shenlinyi jienliendu.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Ta kienyi zuini mienliese kienyi zui widane, kienyi zuini ulie mienliese kienyi zui ulie widane."
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 12 gie tuji dundadu Shongo giezhi urusan DomaErsa irekudeni hhelare hhantu uwo.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Psedu tujila hhende kieliewo, "Bijien Ezhanyi chujieghewo!" Doma kieliewo, "Bi hhei kha jieredu ghadasan oronyini, leibade chujisan oronyini ulie uzhetula xianxin ulie giene."
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Neimudu daodene hhei tujilani pse giedera hhantulazho. Domaye hhelare hhantu wo. Wijienlai man khazhoma, Ersa iredene hhelai dunda beizhi kieliewo, "Ta pinnan onu?"
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Ingie Domade kieliewo, "Khaghurunne enende teizhi mii khai uzhe. Khane khizheghazhi mii leibai moizhi uzhe. Inxin bu gie, xianxin gie."
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Doma kieliewo, "Mii Ezhan, mii Huda!"
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Ersa kieliewo, "Chi mii uzhedene xianxin gienu? Ese uzhedene xianxin giesan kunlade fuqi wine."
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Ersa tujilai melie ene shu jiere uye jilasan ghudureqi da olon xienjighawoma,
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 enende jilasanlashi Ersashi Hudai Kewon Mexiha bikui tai xianxin gieghane giezhi pse xianxin giedene hhei niereghala tande amin ireghane giezhi huaizho.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.