João 20
sce (SCE) vs NTLH
1 Xinqini eqiemagha udu da khara bikude Modalani Mereiyen mezade irewo. Nie uzhese tashi meza kouzise noi daozho.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Ingie holuzhi echidene Ximun-Beduru, Ersa oresan tujide kieliewo, "Kunla mezase Ezhanni agi echizho. Khala jiesanyi ulie mejiene."
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Ingiese Beduru hhe tujighala khizhe mezai hhende echiwo.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Hhe ghuala hhantu holuzho. Hhe tuji Beduruse holuzhi ghujinshi xien mezade kuruwo.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Ghodeidene sudoro nie uzhese bosii hhende jiesanyi chanlawoma, orozhi ese echiwo.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Ingie Ximun-Beduru khuinasei kuzhi ire mezade orowo. Bosini hhende jiesanyi chanlawo.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Pse Ersai qiorunni huisan toujin bosighala hhantu ese jiezhi niemiende horo jiesei chanlawo.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Ingiedene melieshi kuzhi iresan hhe tujiye mezade orozhi echi uzhedene xianxin giewo.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Hhela Ersa fugusan kun dundase aminne olune giesan jinwun jieredu ene kielienyini dunjire dazho.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Ingiedene ghua tujila sousan orondene echiwo.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Mereiyen meza ghadane beizhi wilazho. Wilakudeni ghodei mezade nie uzhese
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 ghua chighan jien musisan qienxienyi chanlawo. Ersai teisan oronde souzho. Nie qiorun konde wo, nie kon konde wo.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Hhela Mereiyende asawo, "Funi, chi yangiezhi wilazho?" Hhe kieliewo, "Kunla mii Ezhanyi agi echizho, khala jiesei ulie mejiene."
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Ene kielienyi kieliesenu ochira daozhese Ersa hhende beisei chanlawoma, Ersa bikui ulie mejiene.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Ersa hhende kieliewo, "Funi, chi yangiezhi wilazho? Kienyi ereizho?" MereiyenErsai yenzi sagheisan kun wo giezhi asawo, "Gujiu, chi hhei noighazhi khala jiezhoshi made kielie. Bi agile echiye."
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Ersa kieliewo, "Mereiyen!" Mereiyen ochiradene Xibolai kielienghala hhende kieliewo, "Laboni!" Labonii isishi 'loushi' wo.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Ersa kieliewo, "Chi mii bu barei. Bi da adane hhende ese khireizho. Chi echidene mii gaijiulade bi adane hhende khireine giezhi kielie. Hheshi tai adaye enbene, mii Huda wo, tai Hudaye enbene."
17 Jesus disse:
18 Modalani Mereiyen echidene tujilade kieliewo, "Bi Ezhanyi chujieghewo!" Pse Ezhan hhende kieliesan kielienlai hhelade kieliewo.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Xinqini yen hhe uduni xienidei tujila hhantulasan oronde Yutai kunlase ayise wijienlane khazho. Ersa hhelai dunda ire beizhi kieliewo, "Ta pinnan onu?"
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Ene kielienyi kieliesenu hhelade kha, leibane uzheghawo. Tujila Ezhanyi chanladene bayasuzho.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Ingie Ersa pse hhelade kieliewo, "Ta pinnan onu? Adami mii peisan mutun biye tai peine."
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ene kielienyi kieliedene hhelade nie feiliesenu kieliewo, "Ta Shenlinyi jienliendu.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Ta kienyi zuini mienliese kienyi zui widane, kienyi zuini ulie mienliese kienyi zui ulie widane."
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 12 gie tuji dundadu Shongo giezhi urusan DomaErsa irekudeni hhelare hhantu uwo.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Psedu tujila hhende kieliewo, "Bijien Ezhanyi chujieghewo!" Doma kieliewo, "Bi hhei kha jieredu ghadasan oronyini, leibade chujisan oronyini ulie uzhetula xianxin ulie giene."
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Neimudu daodene hhei tujilani pse giedera hhantulazho. Domaye hhelare hhantu wo. Wijienlai man khazhoma, Ersa iredene hhelai dunda beizhi kieliewo, "Ta pinnan onu?"
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Ingie Domade kieliewo, "Khaghurunne enende teizhi mii khai uzhe. Khane khizheghazhi mii leibai moizhi uzhe. Inxin bu gie, xianxin gie."
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Doma kieliewo, "Mii Ezhan, mii Huda!"
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Ersa kieliewo, "Chi mii uzhedene xianxin gienu? Ese uzhedene xianxin giesan kunlade fuqi wine."
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Ersa tujilai melie ene shu jiere uye jilasan ghudureqi da olon xienjighawoma,
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 enende jilasanlashi Ersashi Hudai Kewon Mexiha bikui tai xianxin gieghane giezhi pse xianxin giedene hhei niereghala tande amin ireghane giezhi huaizho.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.