João 20

sce (SCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xinqini eqiemagha udu da khara bikude Modalani Mereiyen mezade irewo. Nie uzhese tashi meza kouzise noi daozho.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ingie holuzhi echidene Ximun-Beduru, Ersa oresan tujide kieliewo, "Kunla mezase Ezhanni agi echizho. Khala jiesanyi ulie mejiene."
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Ingiese Beduru hhe tujighala khizhe mezai hhende echiwo.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Hhe ghuala hhantu holuzho. Hhe tuji Beduruse holuzhi ghujinshi xien mezade kuruwo.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ghodeidene sudoro nie uzhese bosii hhende jiesanyi chanlawoma, orozhi ese echiwo.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Ingie Ximun-Beduru khuinasei kuzhi ire mezade orowo. Bosini hhende jiesanyi chanlawo.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Pse Ersai qiorunni huisan toujin bosighala hhantu ese jiezhi niemiende horo jiesei chanlawo.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ingiedene melieshi kuzhi iresan hhe tujiye mezade orozhi echi uzhedene xianxin giewo.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Hhela Ersa fugusan kun dundase aminne olune giesan jinwun jieredu ene kielienyini dunjire dazho.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ingiedene ghua tujila sousan orondene echiwo.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Mereiyen meza ghadane beizhi wilazho. Wilakudeni ghodei mezade nie uzhese
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 ghua chighan jien musisan qienxienyi chanlawo. Ersai teisan oronde souzho. Nie qiorun konde wo, nie kon konde wo.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Hhela Mereiyende asawo, "Funi, chi yangiezhi wilazho?" Hhe kieliewo, "Kunla mii Ezhanyi agi echizho, khala jiesei ulie mejiene."
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ene kielienyi kieliesenu ochira daozhese Ersa hhende beisei chanlawoma, Ersa bikui ulie mejiene.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Ersa hhende kieliewo, "Funi, chi yangiezhi wilazho? Kienyi ereizho?" MereiyenErsai yenzi sagheisan kun wo giezhi asawo, "Gujiu, chi hhei noighazhi khala jiezhoshi made kielie. Bi agile echiye."
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Ersa kieliewo, "Mereiyen!" Mereiyen ochiradene Xibolai kielienghala hhende kieliewo, "Laboni!" Labonii isishi 'loushi' wo.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Ersa kieliewo, "Chi mii bu barei. Bi da adane hhende ese khireizho. Chi echidene mii gaijiulade bi adane hhende khireine giezhi kielie. Hheshi tai adaye enbene, mii Huda wo, tai Hudaye enbene."
17 Jesus continuou:
18 Modalani Mereiyen echidene tujilade kieliewo, "Bi Ezhanyi chujieghewo!" Pse Ezhan hhende kieliesan kielienlai hhelade kieliewo.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Xinqini yen hhe uduni xienidei tujila hhantulasan oronde Yutai kunlase ayise wijienlane khazho. Ersa hhelai dunda ire beizhi kieliewo, "Ta pinnan onu?"
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Ene kielienyi kieliesenu hhelade kha, leibane uzheghawo. Tujila Ezhanyi chanladene bayasuzho.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Ingie Ersa pse hhelade kieliewo, "Ta pinnan onu? Adami mii peisan mutun biye tai peine."
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Ene kielienyi kieliedene hhelade nie feiliesenu kieliewo, "Ta Shenlinyi jienliendu.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Ta kienyi zuini mienliese kienyi zui widane, kienyi zuini ulie mienliese kienyi zui ulie widane."
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 12 gie tuji dundadu Shongo giezhi urusan DomaErsa irekudeni hhelare hhantu uwo.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Psedu tujila hhende kieliewo, "Bijien Ezhanyi chujieghewo!" Doma kieliewo, "Bi hhei kha jieredu ghadasan oronyini, leibade chujisan oronyini ulie uzhetula xianxin ulie giene."
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Neimudu daodene hhei tujilani pse giedera hhantulazho. Domaye hhelare hhantu wo. Wijienlai man khazhoma, Ersa iredene hhelai dunda beizhi kieliewo, "Ta pinnan onu?"
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Ingie Domade kieliewo, "Khaghurunne enende teizhi mii khai uzhe. Khane khizheghazhi mii leibai moizhi uzhe. Inxin bu gie, xianxin gie."
27 E logo disse a Tomé:
28 Doma kieliewo, "Mii Ezhan, mii Huda!"
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Ersa kieliewo, "Chi mii uzhedene xianxin gienu? Ese uzhedene xianxin giesan kunlade fuqi wine."
29 Jesus lhe disse:
30 Ersa tujilai melie ene shu jiere uye jilasan ghudureqi da olon xienjighawoma,
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 enende jilasanlashi Ersashi Hudai Kewon Mexiha bikui tai xianxin gieghane giezhi pse xianxin giedene hhei niereghala tande amin ireghane giezhi huaizho.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.