João 20
sce (SCE) vs BKJ
1 Xinqini eqiemagha udu da khara bikude Modalani Mereiyen mezade irewo. Nie uzhese tashi meza kouzise noi daozho.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Ingie holuzhi echidene Ximun-Beduru, Ersa oresan tujide kieliewo, "Kunla mezase Ezhanni agi echizho. Khala jiesanyi ulie mejiene."
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Ingiese Beduru hhe tujighala khizhe mezai hhende echiwo.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Hhe ghuala hhantu holuzho. Hhe tuji Beduruse holuzhi ghujinshi xien mezade kuruwo.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ghodeidene sudoro nie uzhese bosii hhende jiesanyi chanlawoma, orozhi ese echiwo.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Ingie Ximun-Beduru khuinasei kuzhi ire mezade orowo. Bosini hhende jiesanyi chanlawo.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Pse Ersai qiorunni huisan toujin bosighala hhantu ese jiezhi niemiende horo jiesei chanlawo.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Ingiedene melieshi kuzhi iresan hhe tujiye mezade orozhi echi uzhedene xianxin giewo.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Hhela Ersa fugusan kun dundase aminne olune giesan jinwun jieredu ene kielienyini dunjire dazho.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Ingiedene ghua tujila sousan orondene echiwo.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Mereiyen meza ghadane beizhi wilazho. Wilakudeni ghodei mezade nie uzhese
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 ghua chighan jien musisan qienxienyi chanlawo. Ersai teisan oronde souzho. Nie qiorun konde wo, nie kon konde wo.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Hhela Mereiyende asawo, "Funi, chi yangiezhi wilazho?" Hhe kieliewo, "Kunla mii Ezhanyi agi echizho, khala jiesei ulie mejiene."
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Ene kielienyi kieliesenu ochira daozhese Ersa hhende beisei chanlawoma, Ersa bikui ulie mejiene.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Ersa hhende kieliewo, "Funi, chi yangiezhi wilazho? Kienyi ereizho?" MereiyenErsai yenzi sagheisan kun wo giezhi asawo, "Gujiu, chi hhei noighazhi khala jiezhoshi made kielie. Bi agile echiye."
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Ersa kieliewo, "Mereiyen!" Mereiyen ochiradene Xibolai kielienghala hhende kieliewo, "Laboni!" Labonii isishi 'loushi' wo.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Ersa kieliewo, "Chi mii bu barei. Bi da adane hhende ese khireizho. Chi echidene mii gaijiulade bi adane hhende khireine giezhi kielie. Hheshi tai adaye enbene, mii Huda wo, tai Hudaye enbene."
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Modalani Mereiyen echidene tujilade kieliewo, "Bi Ezhanyi chujieghewo!" Pse Ezhan hhende kieliesan kielienlai hhelade kieliewo.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Xinqini yen hhe uduni xienidei tujila hhantulasan oronde Yutai kunlase ayise wijienlane khazho. Ersa hhelai dunda ire beizhi kieliewo, "Ta pinnan onu?"
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ene kielienyi kieliesenu hhelade kha, leibane uzheghawo. Tujila Ezhanyi chanladene bayasuzho.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Ingie Ersa pse hhelade kieliewo, "Ta pinnan onu? Adami mii peisan mutun biye tai peine."
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Ene kielienyi kieliedene hhelade nie feiliesenu kieliewo, "Ta Shenlinyi jienliendu.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ta kienyi zuini mienliese kienyi zui widane, kienyi zuini ulie mienliese kienyi zui ulie widane."
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 12 gie tuji dundadu Shongo giezhi urusan DomaErsa irekudeni hhelare hhantu uwo.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Psedu tujila hhende kieliewo, "Bijien Ezhanyi chujieghewo!" Doma kieliewo, "Bi hhei kha jieredu ghadasan oronyini, leibade chujisan oronyini ulie uzhetula xianxin ulie giene."
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Neimudu daodene hhei tujilani pse giedera hhantulazho. Domaye hhelare hhantu wo. Wijienlai man khazhoma, Ersa iredene hhelai dunda beizhi kieliewo, "Ta pinnan onu?"
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Ingie Domade kieliewo, "Khaghurunne enende teizhi mii khai uzhe. Khane khizheghazhi mii leibai moizhi uzhe. Inxin bu gie, xianxin gie."
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Doma kieliewo, "Mii Ezhan, mii Huda!"
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Ersa kieliewo, "Chi mii uzhedene xianxin gienu? Ese uzhedene xianxin giesan kunlade fuqi wine."
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Ersa tujilai melie ene shu jiere uye jilasan ghudureqi da olon xienjighawoma,
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 enende jilasanlashi Ersashi Hudai Kewon Mexiha bikui tai xianxin gieghane giezhi pse xianxin giedene hhei niereghala tande amin ireghane giezhi huaizho.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.