João 1
sce (SCE) vs NVT
1 Zui melieshida Kielien wine. Ene Kielien Hudaghala hhantu wo. Ene Kielienshi Huda wo.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Hhe zui melieshida Hudaghala hhantu wo.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Duya jiereshikulai man hhe zhayaghawo. Hhe uye zhayaghasei nieda uwo.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Hhei sudoro amin wine. Ene aminshi kunlai gon wo.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Gon kharanide zhouise kharani gonni gieru dane.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Yaheiya giezhi nie kunyi Hudai hhense peizhi ireghawo.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Hhei peizhi ireghase hhe gonde ganzhen beizhi kunlai man xianxin gieghane giezho.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Ene kunshi gon pusho, gonde ganzhen beile irezho.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Kunlai giegheraghaku zhenzhenji hhe gon duyade irezho.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Hhe duyade wo, hhei tungo giezhi duyai zhayaghawoma, duya hhei tani dane.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Hhe goya orondene irese goyai kunla hhei ese jienliewoma,
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 jien hhei jienliezhi niereini xianxin giesan kunlade Hudai kewosi danlaku qienli ogiwo.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ene kesilashi kun jierese iresan pusho. Kunni duranghala jihua giedene olusanye pusho, Hudase iresan wo.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Ene Kielien kun gholudene mai dunda souzho. Matan hhei famani uzhese zhen Adani niekozi Kewonni famani wo. Hhei sudoro nenjien, zhendao olon wo.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Yaheiya hhende ganzhen beizhi fugiede kieliewo, "Eneshi hhe mase khuina irenema, mase hen wo. Hhe zui melieshidasejiu wine giezhi bi kieliezhi daosan hhe wo."
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Matan man hhei fugie nenjien jierese nenjien olon jienliezho.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Guijinshi Musase irezho. Nenjien, zhennishi Ersa Mexihase irezho.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Kiemada Hudai chujieghezhi ese daozhoma, Hudai zhughe jieredu niekozi kewon Hudai mejieghawo. Hhe benshenshi Huda wo.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Yelusalense Yutai kunla buwa, Liwi kunlai peizhi Yaheiyashi kien bikuni asaghale echise Yaheiya ingiezhi ganzhen beizho.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Hhe ghudan ese kieliezhi zhijie kieliewo, "Bishi Mexiha pusho."
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Hhela pse asawo, "Qinse chishi kien wo? Iliya onu?" "Pusho." "Qinse chishi hhe nie xienzhi onu?" "Pusho."
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Ingiese hhela kieliewo, "Chi daojishi kien wo? Bijien khareizhi echise peizhi ireghasan kunlade jiodai giene. Chi goyane nie kielie. Chishi kien wo?"
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Hhe kieliewo, "Bishi Isaiya xienzhi kieliesan mutun
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Hhelashi Falisai kun peizhi ireghasan wo.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Ingiese asazho, "Chi Mexiha pusho, Iliya pusho, hhe nie xienzhiye pusho. Chi yangiezhi kunlade xili gieghazho?"
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Yaheiya kieliewo, "Bi usughala xili gieghazhoma, ta tani dasan daniezhan tai dunda beizho.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Hhe mase khuina irenema, bi hhende mahei deizi andaghaseye pei dane."
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Ene shiqinlashi Yedanheni hhemandedu Bodanide fashen giesan wo, zhen Yaheiya xili gieghasan oron wo.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Khuichuduni Ersa hhelai hhende iresei Yaheiya chanladene kieliewo, "Uzhe, duyai kunlai zuini widaghaku Hudai ghoni ghughan wo!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Eneshi hhe mase khuina irenema, mase hen wo. Hhe zui melieshidasejiu wine giezhi bi kieliezhi daosan hhe wo.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Bi melieshidase hheni tani dane. Bi ede usughala xili gieghase hhei Isilie kunlade mejieghane giezho."
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Yaheiya pse ganzhen beizhi kieliewo, "Bi melieshi chanlase Shenlin ghoghochen mutun asiman jierese bouzhezhi hhei jiere luiwo.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Bi melieshise hhei tani dane. Mii peizhi usughala xili gieghasan Huda made kieliewo, 'Shenlin kienyi jiere bouzhesei chi chanlase hhe Shenlinghala xili gieghane.'
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Enei bi chanlawo. Eneshi Hudai kewon enbene giezhi bi ganzhen beine."
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Khuichuduni Yaheiya ghua tujilaghalane hhantu hhende beizho.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 YaheiyaErsai yosei chanladene kieliewo, "Uzhe, Hudai ghoni ghughan wo."
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Ghua tujilani ene kielienyi sonosudene Ersai daghawo.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Ersa ochirasenu hhela daghasei chanladene asawo, "Ta yan kerene?" Hhela kieliewo, "Labi, chi khala souzho?" Labishi loushii isi wo.
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Ersa kieliewo, "Ta uzhele irendu." Hhela daghazhi echidene sousan oronyini uzhewo. Hhe xienzide chabudu xiawu 4 jien oluzho. Hhe udu hhela Ersare hhantu souwo.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Yaheiyai kielienyi chenliedene Ersai daghasan ghua kun dundadu nieshi Ximun-Bedurui jiuni Andelie wo.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Hhe xien Ximun gaine ereizhi oludene kieliewo, "Bijien Mexihai penjiwo!" Mexihai fanyi giese Jidu wo.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Ingiedene hhe Ximunni uduruzhi Ersai shida echiwo. Ersa hhei uzhedene kieliewo, "Chishi Yaheiyai kewon Ximun wo. Ede chii Jifa giezhi urune." Jifai fanyi giese Beduru wo.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Khuichuduni Ersa jiejin giezhi Jialilide echine giezho. Ingiekude Feilii penjidene hhende kieliewo, "Chi mii dagha."
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Feilishi Bosaida kun wo. Andelie, Beduru enelashi nie oronnughun wo.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 FeiliNadanyei ereizhi oludene kieliewo, "Musai guijin jiere huaisan, xienzhila jilasan hhe kunyi bijien chanlawo. Hheshi Nasale kun, Yusufui kewon Ersa wo."
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Ingie Nadanye kieliewo, "Nasalese pse yama khizheneba." Feili kieliewo, "Chi iredene uzhe."
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 ErsaNadanye shidani iresei chanladene kieliewo, "Uzhe, eneshi nie zhenzhenji Isilie kun wo. Hhei zhughede yama huaini uwo."
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nadanye asawo, "Chi mii matugie taniwo?" Ersa kieliewo, "Feili chii da ese urukude chi uhuago mutun doura bikui bi chanlawo."
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Nadanye kieliewo, "Loushi, chishi Hudai Kewon, Isilie kunni honshan wo."
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Ersa kieliewo, "Bi chii uhuago mutun doura bikui chanlawo giezhi kieliese chi mii xianxin giewu? Chi enense da fugie shiqin uzhene."
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Pse hhelade kieliewo, "Bi shuhuajia tande kielieye, asiman keizhi Hudai qienxienla Kunnikewonyi jiere bouzhi khikui ta chanlane."
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.