João 1
sce (SCE) vs ARIB
1 Zui melieshida Kielien wine. Ene Kielien Hudaghala hhantu wo. Ene Kielienshi Huda wo.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Hhe zui melieshida Hudaghala hhantu wo.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Duya jiereshikulai man hhe zhayaghawo. Hhe uye zhayaghasei nieda uwo.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Hhei sudoro amin wine. Ene aminshi kunlai gon wo.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Gon kharanide zhouise kharani gonni gieru dane.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Yaheiya giezhi nie kunyi Hudai hhense peizhi ireghawo.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Hhei peizhi ireghase hhe gonde ganzhen beizhi kunlai man xianxin gieghane giezho.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Ene kunshi gon pusho, gonde ganzhen beile irezho.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Kunlai giegheraghaku zhenzhenji hhe gon duyade irezho.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Hhe duyade wo, hhei tungo giezhi duyai zhayaghawoma, duya hhei tani dane.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Hhe goya orondene irese goyai kunla hhei ese jienliewoma,
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 jien hhei jienliezhi niereini xianxin giesan kunlade Hudai kewosi danlaku qienli ogiwo.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Ene kesilashi kun jierese iresan pusho. Kunni duranghala jihua giedene olusanye pusho, Hudase iresan wo.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ene Kielien kun gholudene mai dunda souzho. Matan hhei famani uzhese zhen Adani niekozi Kewonni famani wo. Hhei sudoro nenjien, zhendao olon wo.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Yaheiya hhende ganzhen beizhi fugiede kieliewo, "Eneshi hhe mase khuina irenema, mase hen wo. Hhe zui melieshidasejiu wine giezhi bi kieliezhi daosan hhe wo."
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Matan man hhei fugie nenjien jierese nenjien olon jienliezho.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Guijinshi Musase irezho. Nenjien, zhennishi Ersa Mexihase irezho.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Kiemada Hudai chujieghezhi ese daozhoma, Hudai zhughe jieredu niekozi kewon Hudai mejieghawo. Hhe benshenshi Huda wo.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Yelusalense Yutai kunla buwa, Liwi kunlai peizhi Yaheiyashi kien bikuni asaghale echise Yaheiya ingiezhi ganzhen beizho.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Hhe ghudan ese kieliezhi zhijie kieliewo, "Bishi Mexiha pusho."
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Hhela pse asawo, "Qinse chishi kien wo? Iliya onu?" "Pusho." "Qinse chishi hhe nie xienzhi onu?" "Pusho."
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ingiese hhela kieliewo, "Chi daojishi kien wo? Bijien khareizhi echise peizhi ireghasan kunlade jiodai giene. Chi goyane nie kielie. Chishi kien wo?"
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Hhe kieliewo, "Bishi Isaiya xienzhi kieliesan mutun
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Hhelashi Falisai kun peizhi ireghasan wo.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Ingiese asazho, "Chi Mexiha pusho, Iliya pusho, hhe nie xienzhiye pusho. Chi yangiezhi kunlade xili gieghazho?"
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yaheiya kieliewo, "Bi usughala xili gieghazhoma, ta tani dasan daniezhan tai dunda beizho.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Hhe mase khuina irenema, bi hhende mahei deizi andaghaseye pei dane."
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Ene shiqinlashi Yedanheni hhemandedu Bodanide fashen giesan wo, zhen Yaheiya xili gieghasan oron wo.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Khuichuduni Ersa hhelai hhende iresei Yaheiya chanladene kieliewo, "Uzhe, duyai kunlai zuini widaghaku Hudai ghoni ghughan wo!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Eneshi hhe mase khuina irenema, mase hen wo. Hhe zui melieshidasejiu wine giezhi bi kieliezhi daosan hhe wo.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Bi melieshidase hheni tani dane. Bi ede usughala xili gieghase hhei Isilie kunlade mejieghane giezho."
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Yaheiya pse ganzhen beizhi kieliewo, "Bi melieshi chanlase Shenlin ghoghochen mutun asiman jierese bouzhezhi hhei jiere luiwo.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Bi melieshise hhei tani dane. Mii peizhi usughala xili gieghasan Huda made kieliewo, 'Shenlin kienyi jiere bouzhesei chi chanlase hhe Shenlinghala xili gieghane.'
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Enei bi chanlawo. Eneshi Hudai kewon enbene giezhi bi ganzhen beine."
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Khuichuduni Yaheiya ghua tujilaghalane hhantu hhende beizho.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 YaheiyaErsai yosei chanladene kieliewo, "Uzhe, Hudai ghoni ghughan wo."
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ghua tujilani ene kielienyi sonosudene Ersai daghawo.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Ersa ochirasenu hhela daghasei chanladene asawo, "Ta yan kerene?" Hhela kieliewo, "Labi, chi khala souzho?" Labishi loushii isi wo.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Ersa kieliewo, "Ta uzhele irendu." Hhela daghazhi echidene sousan oronyini uzhewo. Hhe xienzide chabudu xiawu 4 jien oluzho. Hhe udu hhela Ersare hhantu souwo.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Yaheiyai kielienyi chenliedene Ersai daghasan ghua kun dundadu nieshi Ximun-Bedurui jiuni Andelie wo.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Hhe xien Ximun gaine ereizhi oludene kieliewo, "Bijien Mexihai penjiwo!" Mexihai fanyi giese Jidu wo.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Ingiedene hhe Ximunni uduruzhi Ersai shida echiwo. Ersa hhei uzhedene kieliewo, "Chishi Yaheiyai kewon Ximun wo. Ede chii Jifa giezhi urune." Jifai fanyi giese Beduru wo.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Khuichuduni Ersa jiejin giezhi Jialilide echine giezho. Ingiekude Feilii penjidene hhende kieliewo, "Chi mii dagha."
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Feilishi Bosaida kun wo. Andelie, Beduru enelashi nie oronnughun wo.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 FeiliNadanyei ereizhi oludene kieliewo, "Musai guijin jiere huaisan, xienzhila jilasan hhe kunyi bijien chanlawo. Hheshi Nasale kun, Yusufui kewon Ersa wo."
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ingie Nadanye kieliewo, "Nasalese pse yama khizheneba." Feili kieliewo, "Chi iredene uzhe."
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 ErsaNadanye shidani iresei chanladene kieliewo, "Uzhe, eneshi nie zhenzhenji Isilie kun wo. Hhei zhughede yama huaini uwo."
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nadanye asawo, "Chi mii matugie taniwo?" Ersa kieliewo, "Feili chii da ese urukude chi uhuago mutun doura bikui bi chanlawo."
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nadanye kieliewo, "Loushi, chishi Hudai Kewon, Isilie kunni honshan wo."
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Ersa kieliewo, "Bi chii uhuago mutun doura bikui chanlawo giezhi kieliese chi mii xianxin giewu? Chi enense da fugie shiqin uzhene."
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Pse hhelade kieliewo, "Bi shuhuajia tande kielieye, asiman keizhi Hudai qienxienla Kunnikewonyi jiere bouzhi khikui ta chanlane."
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.