João 1

sce (SCE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zui melieshida Kielien wine. Ene Kielien Hudaghala hhantu wo. Ene Kielienshi Huda wo.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Hhe zui melieshida Hudaghala hhantu wo.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Duya jiereshikulai man hhe zhayaghawo. Hhe uye zhayaghasei nieda uwo.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Hhei sudoro amin wine. Ene aminshi kunlai gon wo.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Gon kharanide zhouise kharani gonni gieru dane.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Yaheiya giezhi nie kunyi Hudai hhense peizhi ireghawo.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Hhei peizhi ireghase hhe gonde ganzhen beizhi kunlai man xianxin gieghane giezho.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Ene kunshi gon pusho, gonde ganzhen beile irezho.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Kunlai giegheraghaku zhenzhenji hhe gon duyade irezho.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Hhe duyade wo, hhei tungo giezhi duyai zhayaghawoma, duya hhei tani dane.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Hhe goya orondene irese goyai kunla hhei ese jienliewoma,
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 jien hhei jienliezhi niereini xianxin giesan kunlade Hudai kewosi danlaku qienli ogiwo.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Ene kesilashi kun jierese iresan pusho. Kunni duranghala jihua giedene olusanye pusho, Hudase iresan wo.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ene Kielien kun gholudene mai dunda souzho. Matan hhei famani uzhese zhen Adani niekozi Kewonni famani wo. Hhei sudoro nenjien, zhendao olon wo.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Yaheiya hhende ganzhen beizhi fugiede kieliewo, "Eneshi hhe mase khuina irenema, mase hen wo. Hhe zui melieshidasejiu wine giezhi bi kieliezhi daosan hhe wo."
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Matan man hhei fugie nenjien jierese nenjien olon jienliezho.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Guijinshi Musase irezho. Nenjien, zhennishi Ersa Mexihase irezho.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Kiemada Hudai chujieghezhi ese daozhoma, Hudai zhughe jieredu niekozi kewon Hudai mejieghawo. Hhe benshenshi Huda wo.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Yelusalense Yutai kunla buwa, Liwi kunlai peizhi Yaheiyashi kien bikuni asaghale echise Yaheiya ingiezhi ganzhen beizho.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Hhe ghudan ese kieliezhi zhijie kieliewo, "Bishi Mexiha pusho."
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Hhela pse asawo, "Qinse chishi kien wo? Iliya onu?" "Pusho." "Qinse chishi hhe nie xienzhi onu?" "Pusho."
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Ingiese hhela kieliewo, "Chi daojishi kien wo? Bijien khareizhi echise peizhi ireghasan kunlade jiodai giene. Chi goyane nie kielie. Chishi kien wo?"
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Hhe kieliewo, "Bishi Isaiya xienzhi kieliesan mutun
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Hhelashi Falisai kun peizhi ireghasan wo.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Ingiese asazho, "Chi Mexiha pusho, Iliya pusho, hhe nie xienzhiye pusho. Chi yangiezhi kunlade xili gieghazho?"
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yaheiya kieliewo, "Bi usughala xili gieghazhoma, ta tani dasan daniezhan tai dunda beizho.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Hhe mase khuina irenema, bi hhende mahei deizi andaghaseye pei dane."
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Ene shiqinlashi Yedanheni hhemandedu Bodanide fashen giesan wo, zhen Yaheiya xili gieghasan oron wo.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Khuichuduni Ersa hhelai hhende iresei Yaheiya chanladene kieliewo, "Uzhe, duyai kunlai zuini widaghaku Hudai ghoni ghughan wo!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Eneshi hhe mase khuina irenema, mase hen wo. Hhe zui melieshidasejiu wine giezhi bi kieliezhi daosan hhe wo.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Bi melieshidase hheni tani dane. Bi ede usughala xili gieghase hhei Isilie kunlade mejieghane giezho."
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Yaheiya pse ganzhen beizhi kieliewo, "Bi melieshi chanlase Shenlin ghoghochen mutun asiman jierese bouzhezhi hhei jiere luiwo.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Bi melieshise hhei tani dane. Mii peizhi usughala xili gieghasan Huda made kieliewo, 'Shenlin kienyi jiere bouzhesei chi chanlase hhe Shenlinghala xili gieghane.'
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Enei bi chanlawo. Eneshi Hudai kewon enbene giezhi bi ganzhen beine."
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Khuichuduni Yaheiya ghua tujilaghalane hhantu hhende beizho.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 YaheiyaErsai yosei chanladene kieliewo, "Uzhe, Hudai ghoni ghughan wo."
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ghua tujilani ene kielienyi sonosudene Ersai daghawo.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Ersa ochirasenu hhela daghasei chanladene asawo, "Ta yan kerene?" Hhela kieliewo, "Labi, chi khala souzho?" Labishi loushii isi wo.
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Ersa kieliewo, "Ta uzhele irendu." Hhela daghazhi echidene sousan oronyini uzhewo. Hhe xienzide chabudu xiawu 4 jien oluzho. Hhe udu hhela Ersare hhantu souwo.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Yaheiyai kielienyi chenliedene Ersai daghasan ghua kun dundadu nieshi Ximun-Bedurui jiuni Andelie wo.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Hhe xien Ximun gaine ereizhi oludene kieliewo, "Bijien Mexihai penjiwo!" Mexihai fanyi giese Jidu wo.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Ingiedene hhe Ximunni uduruzhi Ersai shida echiwo. Ersa hhei uzhedene kieliewo, "Chishi Yaheiyai kewon Ximun wo. Ede chii Jifa giezhi urune." Jifai fanyi giese Beduru wo.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Khuichuduni Ersa jiejin giezhi Jialilide echine giezho. Ingiekude Feilii penjidene hhende kieliewo, "Chi mii dagha."
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Feilishi Bosaida kun wo. Andelie, Beduru enelashi nie oronnughun wo.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 FeiliNadanyei ereizhi oludene kieliewo, "Musai guijin jiere huaisan, xienzhila jilasan hhe kunyi bijien chanlawo. Hheshi Nasale kun, Yusufui kewon Ersa wo."
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ingie Nadanye kieliewo, "Nasalese pse yama khizheneba." Feili kieliewo, "Chi iredene uzhe."
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 ErsaNadanye shidani iresei chanladene kieliewo, "Uzhe, eneshi nie zhenzhenji Isilie kun wo. Hhei zhughede yama huaini uwo."
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Nadanye asawo, "Chi mii matugie taniwo?" Ersa kieliewo, "Feili chii da ese urukude chi uhuago mutun doura bikui bi chanlawo."
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Nadanye kieliewo, "Loushi, chishi Hudai Kewon, Isilie kunni honshan wo."
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Ersa kieliewo, "Bi chii uhuago mutun doura bikui chanlawo giezhi kieliese chi mii xianxin giewu? Chi enense da fugie shiqin uzhene."
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Pse hhelade kieliewo, "Bi shuhuajia tande kielieye, asiman keizhi Hudai qienxienla Kunnikewonyi jiere bouzhi khikui ta chanlane."
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.