João 1

sce (SCE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zui melieshida Kielien wine. Ene Kielien Hudaghala hhantu wo. Ene Kielienshi Huda wo.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Hhe zui melieshida Hudaghala hhantu wo.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Duya jiereshikulai man hhe zhayaghawo. Hhe uye zhayaghasei nieda uwo.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Hhei sudoro amin wine. Ene aminshi kunlai gon wo.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Gon kharanide zhouise kharani gonni gieru dane.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Yaheiya giezhi nie kunyi Hudai hhense peizhi ireghawo.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Hhei peizhi ireghase hhe gonde ganzhen beizhi kunlai man xianxin gieghane giezho.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Ene kunshi gon pusho, gonde ganzhen beile irezho.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Kunlai giegheraghaku zhenzhenji hhe gon duyade irezho.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Hhe duyade wo, hhei tungo giezhi duyai zhayaghawoma, duya hhei tani dane.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Hhe goya orondene irese goyai kunla hhei ese jienliewoma,
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 jien hhei jienliezhi niereini xianxin giesan kunlade Hudai kewosi danlaku qienli ogiwo.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Ene kesilashi kun jierese iresan pusho. Kunni duranghala jihua giedene olusanye pusho, Hudase iresan wo.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ene Kielien kun gholudene mai dunda souzho. Matan hhei famani uzhese zhen Adani niekozi Kewonni famani wo. Hhei sudoro nenjien, zhendao olon wo.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yaheiya hhende ganzhen beizhi fugiede kieliewo, "Eneshi hhe mase khuina irenema, mase hen wo. Hhe zui melieshidasejiu wine giezhi bi kieliezhi daosan hhe wo."
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Matan man hhei fugie nenjien jierese nenjien olon jienliezho.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Guijinshi Musase irezho. Nenjien, zhennishi Ersa Mexihase irezho.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Kiemada Hudai chujieghezhi ese daozhoma, Hudai zhughe jieredu niekozi kewon Hudai mejieghawo. Hhe benshenshi Huda wo.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Yelusalense Yutai kunla buwa, Liwi kunlai peizhi Yaheiyashi kien bikuni asaghale echise Yaheiya ingiezhi ganzhen beizho.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Hhe ghudan ese kieliezhi zhijie kieliewo, "Bishi Mexiha pusho."
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Hhela pse asawo, "Qinse chishi kien wo? Iliya onu?" "Pusho." "Qinse chishi hhe nie xienzhi onu?" "Pusho."
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ingiese hhela kieliewo, "Chi daojishi kien wo? Bijien khareizhi echise peizhi ireghasan kunlade jiodai giene. Chi goyane nie kielie. Chishi kien wo?"
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Hhe kieliewo, "Bishi Isaiya xienzhi kieliesan mutun
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Hhelashi Falisai kun peizhi ireghasan wo.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Ingiese asazho, "Chi Mexiha pusho, Iliya pusho, hhe nie xienzhiye pusho. Chi yangiezhi kunlade xili gieghazho?"
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yaheiya kieliewo, "Bi usughala xili gieghazhoma, ta tani dasan daniezhan tai dunda beizho.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Hhe mase khuina irenema, bi hhende mahei deizi andaghaseye pei dane."
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Ene shiqinlashi Yedanheni hhemandedu Bodanide fashen giesan wo, zhen Yaheiya xili gieghasan oron wo.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Khuichuduni Ersa hhelai hhende iresei Yaheiya chanladene kieliewo, "Uzhe, duyai kunlai zuini widaghaku Hudai ghoni ghughan wo!
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Eneshi hhe mase khuina irenema, mase hen wo. Hhe zui melieshidasejiu wine giezhi bi kieliezhi daosan hhe wo.
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Bi melieshidase hheni tani dane. Bi ede usughala xili gieghase hhei Isilie kunlade mejieghane giezho."
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Yaheiya pse ganzhen beizhi kieliewo, "Bi melieshi chanlase Shenlin ghoghochen mutun asiman jierese bouzhezhi hhei jiere luiwo.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Bi melieshise hhei tani dane. Mii peizhi usughala xili gieghasan Huda made kieliewo, 'Shenlin kienyi jiere bouzhesei chi chanlase hhe Shenlinghala xili gieghane.'
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Enei bi chanlawo. Eneshi Hudai kewon enbene giezhi bi ganzhen beine."
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Khuichuduni Yaheiya ghua tujilaghalane hhantu hhende beizho.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 YaheiyaErsai yosei chanladene kieliewo, "Uzhe, Hudai ghoni ghughan wo."
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Ghua tujilani ene kielienyi sonosudene Ersai daghawo.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Ersa ochirasenu hhela daghasei chanladene asawo, "Ta yan kerene?" Hhela kieliewo, "Labi, chi khala souzho?" Labishi loushii isi wo.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Ersa kieliewo, "Ta uzhele irendu." Hhela daghazhi echidene sousan oronyini uzhewo. Hhe xienzide chabudu xiawu 4 jien oluzho. Hhe udu hhela Ersare hhantu souwo.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Yaheiyai kielienyi chenliedene Ersai daghasan ghua kun dundadu nieshi Ximun-Bedurui jiuni Andelie wo.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Hhe xien Ximun gaine ereizhi oludene kieliewo, "Bijien Mexihai penjiwo!" Mexihai fanyi giese Jidu wo.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Ingiedene hhe Ximunni uduruzhi Ersai shida echiwo. Ersa hhei uzhedene kieliewo, "Chishi Yaheiyai kewon Ximun wo. Ede chii Jifa giezhi urune." Jifai fanyi giese Beduru wo.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Khuichuduni Ersa jiejin giezhi Jialilide echine giezho. Ingiekude Feilii penjidene hhende kieliewo, "Chi mii dagha."
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Feilishi Bosaida kun wo. Andelie, Beduru enelashi nie oronnughun wo.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 FeiliNadanyei ereizhi oludene kieliewo, "Musai guijin jiere huaisan, xienzhila jilasan hhe kunyi bijien chanlawo. Hheshi Nasale kun, Yusufui kewon Ersa wo."
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ingie Nadanye kieliewo, "Nasalese pse yama khizheneba." Feili kieliewo, "Chi iredene uzhe."
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 ErsaNadanye shidani iresei chanladene kieliewo, "Uzhe, eneshi nie zhenzhenji Isilie kun wo. Hhei zhughede yama huaini uwo."
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nadanye asawo, "Chi mii matugie taniwo?" Ersa kieliewo, "Feili chii da ese urukude chi uhuago mutun doura bikui bi chanlawo."
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Nadanye kieliewo, "Loushi, chishi Hudai Kewon, Isilie kunni honshan wo."
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Ersa kieliewo, "Bi chii uhuago mutun doura bikui chanlawo giezhi kieliese chi mii xianxin giewu? Chi enense da fugie shiqin uzhene."
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Pse hhelade kieliewo, "Bi shuhuajia tande kielieye, asiman keizhi Hudai qienxienla Kunnikewonyi jiere bouzhi khikui ta chanlane."
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.