João 1
sce (SCE) vs NAA
1 Zui melieshida Kielien wine. Ene Kielien Hudaghala hhantu wo. Ene Kielienshi Huda wo.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Hhe zui melieshida Hudaghala hhantu wo.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Duya jiereshikulai man hhe zhayaghawo. Hhe uye zhayaghasei nieda uwo.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Hhei sudoro amin wine. Ene aminshi kunlai gon wo.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Gon kharanide zhouise kharani gonni gieru dane.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Yaheiya giezhi nie kunyi Hudai hhense peizhi ireghawo.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Hhei peizhi ireghase hhe gonde ganzhen beizhi kunlai man xianxin gieghane giezho.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Ene kunshi gon pusho, gonde ganzhen beile irezho.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Kunlai giegheraghaku zhenzhenji hhe gon duyade irezho.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Hhe duyade wo, hhei tungo giezhi duyai zhayaghawoma, duya hhei tani dane.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Hhe goya orondene irese goyai kunla hhei ese jienliewoma,
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 jien hhei jienliezhi niereini xianxin giesan kunlade Hudai kewosi danlaku qienli ogiwo.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Ene kesilashi kun jierese iresan pusho. Kunni duranghala jihua giedene olusanye pusho, Hudase iresan wo.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ene Kielien kun gholudene mai dunda souzho. Matan hhei famani uzhese zhen Adani niekozi Kewonni famani wo. Hhei sudoro nenjien, zhendao olon wo.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yaheiya hhende ganzhen beizhi fugiede kieliewo, "Eneshi hhe mase khuina irenema, mase hen wo. Hhe zui melieshidasejiu wine giezhi bi kieliezhi daosan hhe wo."
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Matan man hhei fugie nenjien jierese nenjien olon jienliezho.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Guijinshi Musase irezho. Nenjien, zhennishi Ersa Mexihase irezho.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Kiemada Hudai chujieghezhi ese daozhoma, Hudai zhughe jieredu niekozi kewon Hudai mejieghawo. Hhe benshenshi Huda wo.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Yelusalense Yutai kunla buwa, Liwi kunlai peizhi Yaheiyashi kien bikuni asaghale echise Yaheiya ingiezhi ganzhen beizho.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Hhe ghudan ese kieliezhi zhijie kieliewo, "Bishi Mexiha pusho."
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Hhela pse asawo, "Qinse chishi kien wo? Iliya onu?" "Pusho." "Qinse chishi hhe nie xienzhi onu?" "Pusho."
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Ingiese hhela kieliewo, "Chi daojishi kien wo? Bijien khareizhi echise peizhi ireghasan kunlade jiodai giene. Chi goyane nie kielie. Chishi kien wo?"
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Hhe kieliewo, "Bishi Isaiya xienzhi kieliesan mutun
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Hhelashi Falisai kun peizhi ireghasan wo.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Ingiese asazho, "Chi Mexiha pusho, Iliya pusho, hhe nie xienzhiye pusho. Chi yangiezhi kunlade xili gieghazho?"
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yaheiya kieliewo, "Bi usughala xili gieghazhoma, ta tani dasan daniezhan tai dunda beizho.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Hhe mase khuina irenema, bi hhende mahei deizi andaghaseye pei dane."
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Ene shiqinlashi Yedanheni hhemandedu Bodanide fashen giesan wo, zhen Yaheiya xili gieghasan oron wo.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Khuichuduni Ersa hhelai hhende iresei Yaheiya chanladene kieliewo, "Uzhe, duyai kunlai zuini widaghaku Hudai ghoni ghughan wo!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Eneshi hhe mase khuina irenema, mase hen wo. Hhe zui melieshidasejiu wine giezhi bi kieliezhi daosan hhe wo.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Bi melieshidase hheni tani dane. Bi ede usughala xili gieghase hhei Isilie kunlade mejieghane giezho."
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Yaheiya pse ganzhen beizhi kieliewo, "Bi melieshi chanlase Shenlin ghoghochen mutun asiman jierese bouzhezhi hhei jiere luiwo.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Bi melieshise hhei tani dane. Mii peizhi usughala xili gieghasan Huda made kieliewo, 'Shenlin kienyi jiere bouzhesei chi chanlase hhe Shenlinghala xili gieghane.'
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Enei bi chanlawo. Eneshi Hudai kewon enbene giezhi bi ganzhen beine."
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Khuichuduni Yaheiya ghua tujilaghalane hhantu hhende beizho.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 YaheiyaErsai yosei chanladene kieliewo, "Uzhe, Hudai ghoni ghughan wo."
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ghua tujilani ene kielienyi sonosudene Ersai daghawo.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Ersa ochirasenu hhela daghasei chanladene asawo, "Ta yan kerene?" Hhela kieliewo, "Labi, chi khala souzho?" Labishi loushii isi wo.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Ersa kieliewo, "Ta uzhele irendu." Hhela daghazhi echidene sousan oronyini uzhewo. Hhe xienzide chabudu xiawu 4 jien oluzho. Hhe udu hhela Ersare hhantu souwo.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Yaheiyai kielienyi chenliedene Ersai daghasan ghua kun dundadu nieshi Ximun-Bedurui jiuni Andelie wo.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Hhe xien Ximun gaine ereizhi oludene kieliewo, "Bijien Mexihai penjiwo!" Mexihai fanyi giese Jidu wo.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Ingiedene hhe Ximunni uduruzhi Ersai shida echiwo. Ersa hhei uzhedene kieliewo, "Chishi Yaheiyai kewon Ximun wo. Ede chii Jifa giezhi urune." Jifai fanyi giese Beduru wo.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Khuichuduni Ersa jiejin giezhi Jialilide echine giezho. Ingiekude Feilii penjidene hhende kieliewo, "Chi mii dagha."
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Feilishi Bosaida kun wo. Andelie, Beduru enelashi nie oronnughun wo.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 FeiliNadanyei ereizhi oludene kieliewo, "Musai guijin jiere huaisan, xienzhila jilasan hhe kunyi bijien chanlawo. Hheshi Nasale kun, Yusufui kewon Ersa wo."
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Ingie Nadanye kieliewo, "Nasalese pse yama khizheneba." Feili kieliewo, "Chi iredene uzhe."
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 ErsaNadanye shidani iresei chanladene kieliewo, "Uzhe, eneshi nie zhenzhenji Isilie kun wo. Hhei zhughede yama huaini uwo."
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Nadanye asawo, "Chi mii matugie taniwo?" Ersa kieliewo, "Feili chii da ese urukude chi uhuago mutun doura bikui bi chanlawo."
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nadanye kieliewo, "Loushi, chishi Hudai Kewon, Isilie kunni honshan wo."
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Ersa kieliewo, "Bi chii uhuago mutun doura bikui chanlawo giezhi kieliese chi mii xianxin giewu? Chi enense da fugie shiqin uzhene."
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Pse hhelade kieliewo, "Bi shuhuajia tande kielieye, asiman keizhi Hudai qienxienla Kunnikewonyi jiere bouzhi khikui ta chanlane."
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.