João 19

sce (SCE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ingiedene Bilado mabienzighala Ersai eghighawo.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Buduila eghesunyi maghala onjidene qiorun jierei zhoghazhi zishei fudu jienyi musighawo.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Ingie shidani echi kieliewo, "Yutai kunni honshan, onsui!" Ingiedene khaghalane eghizho.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Bilado pse khizhedene bexinlade kieliewo, "Uzhe, bi hhei uduruzhi tai melie khizheghaye. Bi hhense yama zui chaizhi khizhe dasei ta mejiendu."
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Ingiese Ersa khizhewo. Eghesun maghala zhozho. Zishei fudu jien musizho. Bilado hhelade kieliewo, "Uzhe, ene kun wo."
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Fugie buwa, mechini sagheisan kunla hhei chanlasenu waradazhi kieliewo, "Hhei shizijia jiere ghada! Shizijia jiere ghada!" Ingiese Bilado kieliewo, "Ta goyalane hhei shizijia jiere ghadale echi. Bi hhei zuiini chaizhi khizhe dawo."
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Ingiese Yutai kunla kieliewo, "Bijiende guijin wine. Zhao guijin mutunshi hhe fugukuni wo. Hhe goyane Hudai kewon wo giezho."
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Bilado ene kielienyi sonosudene genjia ayizho.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Ingie shenzhanfude orosenu Ersade asawo, "Chishi khalase iresan wo?" Ersa yama huida ese giewo.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Bilado kieliewo, "Chi made kielien ulie kielienu? Made chii andaghaku, shizijia jiere ghadaku qienli bikui chi ulie mejienu?"
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Ersa kieliewo, "Asiman jierese chade qienli ese ogizhoshi chi mii yama gie dane. Ingiese mii chade jiuisan hhe kunde zui pse gundu wo."
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Enense khuinashi BiladoErsai andaghane giezho. Yutai kunla waradazhi kieliewo, "Chi ene kunyi andaghase Kaisa honshanni goude ese zunjizho. Kien goyane honshan giezhi kieliese Kaisa honshanyi ghudanduwo giezho."
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Bilado ene kielienyi sonosudene Ersai laizhi khizhesenu shenpantai jiere souwo. Sousan hhe oronyi Puisan Tashi giene. Xibolai kielienghala Jiabada giene.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Hhe niudushi Jiulidaosan Jieni zhunbei giesan uduni udukun xienzi wo. BiladoYutai kunlade kieliewo. "Uzhe, eneshi tai honshan wo."
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Hhela waradazhi kieliewo, "Hhei widagha! Hhei widagha! Shizijia jiere ghada!"
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Ingiese BiladoErsai hhelade jiuizhi shizijia jiere ghada giewo. Hhela Ersai laidene echiwo.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Ersa goyane shizijiai beiliezhi khizhedene qiorun yasun oron giezhi urusan nie oronde echiwo. Xibolai kielienghala kieliese Gegeta giene.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Hhende Ersai shizijia jiere ghadawo. Da ghua kunyi niemiendei nie ghadawo. Ersa dunda wo.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Bilado nie peizi huaidene shizijia jiere guaighawo. Huaisanshi Nasale kun ErsaYutai kunni honshan giezho.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Ersai ghadasan oron chenshise gholo uwo. Peizi jiere huaisanshi Xibolai, Loma, Xilani uroughala huaizho. Ingiese olon Yutai kunla peizi jiere huaisei onshizho.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Yutai kunni fugie buwala Biladode kieliewo, "'Yutai kunni honshan' giezhi bu huai. Huaise, 'Ene kun goya bishi Yutai kunni honshan wo giezho.' giezhi huai."
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Ingiese Bilado kieliewo, "Bi huaikune huai baraghawo."
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Buduila Ersai shizijia jiere ghadasenu jienyini agi bouzhe jieran gholughadene nie kunde nie ghughawo. Pse sudorodu jienyini agise hhe jiendeni hudusan oron uwo. Jiere dourashi hulun giesan wo.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Hhela nieniedene kieliewo, "Matan sidazhi bu keighaye. Kiende irekui matan fendan qianguye." Ingiedene jinwun jieredu kielien mutun gholuwo,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Ersai shizijia shida beisan kun dunda Ersai anani, inianni, Gelobani bierei Mereiyen, Modalani Mereiyen wine.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ersa anani, oresan tujini kanzide beisanyi chanladene anadene kieliewo, "Ana, eneshi chii kewon wo."
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Pse hhe tujidene kieliewo, "Uzhe, eneshi chii ana wo!" Enense khuinashi hhe tuji anaini jienliezhi giedene echiwo.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Enense khuinashi Ersa shiqinlane gie baraghasanyi mejiedene jinwun jieredu kielienyi gholughane giezhi kieliewo, "Bi undasuzho."
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Cui zhonlozhi durughasan tantanyi hhende jiezho. Hhela haimienni cude zhanjidene osun gangan jiere banla, amandeni echighawo.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ingiese Ersa cui ochidene kieliewo, "Chenjiwo!" Ingiedene qiorunne ghodeise ho sirawo.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ene udushi Yutai kunla hhamuraku udude zhunbei gieku udu wo. Pse ene faku hhamuraku udushi nie fugie udu wo. Ingiese Yutai kunla Biladoi xiahua giezhi hhelai shigharai eghizhi ghuraghadene agi widagha giezho. Hhamuraku udude fugusan kunyi shizijia jiere jiese gou uwo giezho.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Ingiese buduila iredene Ersare hhantu ghadasan hhe ghua kunyi shigharai eghizhi ghuraghawo.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Ingie Ersai shida ire nie uzhese hhe duya ijiezho. Hhei shigharaini eghizhi uye ghuraghawo.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Ingiese niekozi budui zhidaghala leibadeni nie chujise chusun, usu usuru khizhewo.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Ene shiqinyi qinsi uzhesan kun ganzhen beizhi tai xianxin gieghane giezho. Hhe beisan ganzhenshi zhenni wo. Goyane kieliesanshi zhenni bikui mejiene.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Ene shiqinla fashen giekushi jinwun jieredu kielienyi gholughane giezho, "Hhei yasun nieda ulie ghurane."
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Dou nie jinwun jiere kieliezho, "Hhela goya chujisan kunne uzhene."
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Enense khuinashi Ersani nie tuji Yalimatai kun Yusufu giene. Hhe Yutai kunlase ayise ghulazhi tuji danlazho. Hhe Biladoi xiahua giezhi Ersai beyei kerezho. Bilado tunyi oluse Ersai beyeni agi echiwo.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Melieshi xienidei Ersai ochirale iresan Nigedemuye huighasan guizhuntu caoye, luhuini 65 jin bareizhi irewo.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Hhela zhao Yutai kunni bulaku xigonghala Ersai beyeni bosi xianshuighala boui goudaghawo.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Ersai shizijia jiere ghadasan oronde nie yenzi wine. Yenzide nie shini alimatu meza wine. Kun teizhi uye daozho.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Hhe niudushi Yutai kunlai zhunbei gieku udu wo. Pse hhe meza chadashi hhela Ersai hhende bulawo.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.