João 19

sce (SCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ingiedene Bilado mabienzighala Ersai eghighawo.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Buduila eghesunyi maghala onjidene qiorun jierei zhoghazhi zishei fudu jienyi musighawo.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Ingie shidani echi kieliewo, "Yutai kunni honshan, onsui!" Ingiedene khaghalane eghizho.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Bilado pse khizhedene bexinlade kieliewo, "Uzhe, bi hhei uduruzhi tai melie khizheghaye. Bi hhense yama zui chaizhi khizhe dasei ta mejiendu."
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Ingiese Ersa khizhewo. Eghesun maghala zhozho. Zishei fudu jien musizho. Bilado hhelade kieliewo, "Uzhe, ene kun wo."
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Fugie buwa, mechini sagheisan kunla hhei chanlasenu waradazhi kieliewo, "Hhei shizijia jiere ghada! Shizijia jiere ghada!" Ingiese Bilado kieliewo, "Ta goyalane hhei shizijia jiere ghadale echi. Bi hhei zuiini chaizhi khizhe dawo."
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Ingiese Yutai kunla kieliewo, "Bijiende guijin wine. Zhao guijin mutunshi hhe fugukuni wo. Hhe goyane Hudai kewon wo giezho."
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Bilado ene kielienyi sonosudene genjia ayizho.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Ingie shenzhanfude orosenu Ersade asawo, "Chishi khalase iresan wo?" Ersa yama huida ese giewo.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Bilado kieliewo, "Chi made kielien ulie kielienu? Made chii andaghaku, shizijia jiere ghadaku qienli bikui chi ulie mejienu?"
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Ersa kieliewo, "Asiman jierese chade qienli ese ogizhoshi chi mii yama gie dane. Ingiese mii chade jiuisan hhe kunde zui pse gundu wo."
11 Jesus respondeu:
12 Enense khuinashi BiladoErsai andaghane giezho. Yutai kunla waradazhi kieliewo, "Chi ene kunyi andaghase Kaisa honshanni goude ese zunjizho. Kien goyane honshan giezhi kieliese Kaisa honshanyi ghudanduwo giezho."
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Bilado ene kielienyi sonosudene Ersai laizhi khizhesenu shenpantai jiere souwo. Sousan hhe oronyi Puisan Tashi giene. Xibolai kielienghala Jiabada giene.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Hhe niudushi Jiulidaosan Jieni zhunbei giesan uduni udukun xienzi wo. BiladoYutai kunlade kieliewo. "Uzhe, eneshi tai honshan wo."
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Hhela waradazhi kieliewo, "Hhei widagha! Hhei widagha! Shizijia jiere ghada!"
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Ingiese BiladoErsai hhelade jiuizhi shizijia jiere ghada giewo. Hhela Ersai laidene echiwo.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ersa goyane shizijiai beiliezhi khizhedene qiorun yasun oron giezhi urusan nie oronde echiwo. Xibolai kielienghala kieliese Gegeta giene.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Hhende Ersai shizijia jiere ghadawo. Da ghua kunyi niemiendei nie ghadawo. Ersa dunda wo.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Bilado nie peizi huaidene shizijia jiere guaighawo. Huaisanshi Nasale kun ErsaYutai kunni honshan giezho.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Ersai ghadasan oron chenshise gholo uwo. Peizi jiere huaisanshi Xibolai, Loma, Xilani uroughala huaizho. Ingiese olon Yutai kunla peizi jiere huaisei onshizho.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Yutai kunni fugie buwala Biladode kieliewo, "'Yutai kunni honshan' giezhi bu huai. Huaise, 'Ene kun goya bishi Yutai kunni honshan wo giezho.' giezhi huai."
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Ingiese Bilado kieliewo, "Bi huaikune huai baraghawo."
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Buduila Ersai shizijia jiere ghadasenu jienyini agi bouzhe jieran gholughadene nie kunde nie ghughawo. Pse sudorodu jienyini agise hhe jiendeni hudusan oron uwo. Jiere dourashi hulun giesan wo.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Hhela nieniedene kieliewo, "Matan sidazhi bu keighaye. Kiende irekui matan fendan qianguye." Ingiedene jinwun jieredu kielien mutun gholuwo,
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Ersai shizijia shida beisan kun dunda Ersai anani, inianni, Gelobani bierei Mereiyen, Modalani Mereiyen wine.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ersa anani, oresan tujini kanzide beisanyi chanladene anadene kieliewo, "Ana, eneshi chii kewon wo."
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Pse hhe tujidene kieliewo, "Uzhe, eneshi chii ana wo!" Enense khuinashi hhe tuji anaini jienliezhi giedene echiwo.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Enense khuinashi Ersa shiqinlane gie baraghasanyi mejiedene jinwun jieredu kielienyi gholughane giezhi kieliewo, "Bi undasuzho."
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Cui zhonlozhi durughasan tantanyi hhende jiezho. Hhela haimienni cude zhanjidene osun gangan jiere banla, amandeni echighawo.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Ingiese Ersa cui ochidene kieliewo, "Chenjiwo!" Ingiedene qiorunne ghodeise ho sirawo.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ene udushi Yutai kunla hhamuraku udude zhunbei gieku udu wo. Pse ene faku hhamuraku udushi nie fugie udu wo. Ingiese Yutai kunla Biladoi xiahua giezhi hhelai shigharai eghizhi ghuraghadene agi widagha giezho. Hhamuraku udude fugusan kunyi shizijia jiere jiese gou uwo giezho.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Ingiese buduila iredene Ersare hhantu ghadasan hhe ghua kunyi shigharai eghizhi ghuraghawo.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Ingie Ersai shida ire nie uzhese hhe duya ijiezho. Hhei shigharaini eghizhi uye ghuraghawo.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ingiese niekozi budui zhidaghala leibadeni nie chujise chusun, usu usuru khizhewo.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ene shiqinyi qinsi uzhesan kun ganzhen beizhi tai xianxin gieghane giezho. Hhe beisan ganzhenshi zhenni wo. Goyane kieliesanshi zhenni bikui mejiene.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Ene shiqinla fashen giekushi jinwun jieredu kielienyi gholughane giezho, "Hhei yasun nieda ulie ghurane."
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Dou nie jinwun jiere kieliezho, "Hhela goya chujisan kunne uzhene."
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Enense khuinashi Ersani nie tuji Yalimatai kun Yusufu giene. Hhe Yutai kunlase ayise ghulazhi tuji danlazho. Hhe Biladoi xiahua giezhi Ersai beyei kerezho. Bilado tunyi oluse Ersai beyeni agi echiwo.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Melieshi xienidei Ersai ochirale iresan Nigedemuye huighasan guizhuntu caoye, luhuini 65 jin bareizhi irewo.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Hhela zhao Yutai kunni bulaku xigonghala Ersai beyeni bosi xianshuighala boui goudaghawo.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Ersai shizijia jiere ghadasan oronde nie yenzi wine. Yenzide nie shini alimatu meza wine. Kun teizhi uye daozho.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Hhe niudushi Yutai kunlai zhunbei gieku udu wo. Pse hhe meza chadashi hhela Ersai hhende bulawo.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.