João 19

sce (SCE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ingiedene Bilado mabienzighala Ersai eghighawo.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Buduila eghesunyi maghala onjidene qiorun jierei zhoghazhi zishei fudu jienyi musighawo.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Ingie shidani echi kieliewo, "Yutai kunni honshan, onsui!" Ingiedene khaghalane eghizho.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Bilado pse khizhedene bexinlade kieliewo, "Uzhe, bi hhei uduruzhi tai melie khizheghaye. Bi hhense yama zui chaizhi khizhe dasei ta mejiendu."
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Ingiese Ersa khizhewo. Eghesun maghala zhozho. Zishei fudu jien musizho. Bilado hhelade kieliewo, "Uzhe, ene kun wo."
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Fugie buwa, mechini sagheisan kunla hhei chanlasenu waradazhi kieliewo, "Hhei shizijia jiere ghada! Shizijia jiere ghada!" Ingiese Bilado kieliewo, "Ta goyalane hhei shizijia jiere ghadale echi. Bi hhei zuiini chaizhi khizhe dawo."
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Ingiese Yutai kunla kieliewo, "Bijiende guijin wine. Zhao guijin mutunshi hhe fugukuni wo. Hhe goyane Hudai kewon wo giezho."
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Bilado ene kielienyi sonosudene genjia ayizho.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Ingie shenzhanfude orosenu Ersade asawo, "Chishi khalase iresan wo?" Ersa yama huida ese giewo.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Bilado kieliewo, "Chi made kielien ulie kielienu? Made chii andaghaku, shizijia jiere ghadaku qienli bikui chi ulie mejienu?"
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Ersa kieliewo, "Asiman jierese chade qienli ese ogizhoshi chi mii yama gie dane. Ingiese mii chade jiuisan hhe kunde zui pse gundu wo."
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Enense khuinashi BiladoErsai andaghane giezho. Yutai kunla waradazhi kieliewo, "Chi ene kunyi andaghase Kaisa honshanni goude ese zunjizho. Kien goyane honshan giezhi kieliese Kaisa honshanyi ghudanduwo giezho."
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Bilado ene kielienyi sonosudene Ersai laizhi khizhesenu shenpantai jiere souwo. Sousan hhe oronyi Puisan Tashi giene. Xibolai kielienghala Jiabada giene.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Hhe niudushi Jiulidaosan Jieni zhunbei giesan uduni udukun xienzi wo. BiladoYutai kunlade kieliewo. "Uzhe, eneshi tai honshan wo."
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Hhela waradazhi kieliewo, "Hhei widagha! Hhei widagha! Shizijia jiere ghada!"
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Ingiese BiladoErsai hhelade jiuizhi shizijia jiere ghada giewo. Hhela Ersai laidene echiwo.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Ersa goyane shizijiai beiliezhi khizhedene qiorun yasun oron giezhi urusan nie oronde echiwo. Xibolai kielienghala kieliese Gegeta giene.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Hhende Ersai shizijia jiere ghadawo. Da ghua kunyi niemiendei nie ghadawo. Ersa dunda wo.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Bilado nie peizi huaidene shizijia jiere guaighawo. Huaisanshi Nasale kun ErsaYutai kunni honshan giezho.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Ersai ghadasan oron chenshise gholo uwo. Peizi jiere huaisanshi Xibolai, Loma, Xilani uroughala huaizho. Ingiese olon Yutai kunla peizi jiere huaisei onshizho.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Yutai kunni fugie buwala Biladode kieliewo, "'Yutai kunni honshan' giezhi bu huai. Huaise, 'Ene kun goya bishi Yutai kunni honshan wo giezho.' giezhi huai."
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Ingiese Bilado kieliewo, "Bi huaikune huai baraghawo."
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Buduila Ersai shizijia jiere ghadasenu jienyini agi bouzhe jieran gholughadene nie kunde nie ghughawo. Pse sudorodu jienyini agise hhe jiendeni hudusan oron uwo. Jiere dourashi hulun giesan wo.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Hhela nieniedene kieliewo, "Matan sidazhi bu keighaye. Kiende irekui matan fendan qianguye." Ingiedene jinwun jieredu kielien mutun gholuwo,
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Ersai shizijia shida beisan kun dunda Ersai anani, inianni, Gelobani bierei Mereiyen, Modalani Mereiyen wine.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Ersa anani, oresan tujini kanzide beisanyi chanladene anadene kieliewo, "Ana, eneshi chii kewon wo."
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Pse hhe tujidene kieliewo, "Uzhe, eneshi chii ana wo!" Enense khuinashi hhe tuji anaini jienliezhi giedene echiwo.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Enense khuinashi Ersa shiqinlane gie baraghasanyi mejiedene jinwun jieredu kielienyi gholughane giezhi kieliewo, "Bi undasuzho."
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Cui zhonlozhi durughasan tantanyi hhende jiezho. Hhela haimienni cude zhanjidene osun gangan jiere banla, amandeni echighawo.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Ingiese Ersa cui ochidene kieliewo, "Chenjiwo!" Ingiedene qiorunne ghodeise ho sirawo.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ene udushi Yutai kunla hhamuraku udude zhunbei gieku udu wo. Pse ene faku hhamuraku udushi nie fugie udu wo. Ingiese Yutai kunla Biladoi xiahua giezhi hhelai shigharai eghizhi ghuraghadene agi widagha giezho. Hhamuraku udude fugusan kunyi shizijia jiere jiese gou uwo giezho.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Ingiese buduila iredene Ersare hhantu ghadasan hhe ghua kunyi shigharai eghizhi ghuraghawo.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Ingie Ersai shida ire nie uzhese hhe duya ijiezho. Hhei shigharaini eghizhi uye ghuraghawo.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Ingiese niekozi budui zhidaghala leibadeni nie chujise chusun, usu usuru khizhewo.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Ene shiqinyi qinsi uzhesan kun ganzhen beizhi tai xianxin gieghane giezho. Hhe beisan ganzhenshi zhenni wo. Goyane kieliesanshi zhenni bikui mejiene.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Ene shiqinla fashen giekushi jinwun jieredu kielienyi gholughane giezho, "Hhei yasun nieda ulie ghurane."
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Dou nie jinwun jiere kieliezho, "Hhela goya chujisan kunne uzhene."
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Enense khuinashi Ersani nie tuji Yalimatai kun Yusufu giene. Hhe Yutai kunlase ayise ghulazhi tuji danlazho. Hhe Biladoi xiahua giezhi Ersai beyei kerezho. Bilado tunyi oluse Ersai beyeni agi echiwo.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Melieshi xienidei Ersai ochirale iresan Nigedemuye huighasan guizhuntu caoye, luhuini 65 jin bareizhi irewo.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Hhela zhao Yutai kunni bulaku xigonghala Ersai beyeni bosi xianshuighala boui goudaghawo.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ersai shizijia jiere ghadasan oronde nie yenzi wine. Yenzide nie shini alimatu meza wine. Kun teizhi uye daozho.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Hhe niudushi Yutai kunlai zhunbei gieku udu wo. Pse hhe meza chadashi hhela Ersai hhende bulawo.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.