João 19

sce (SCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ingiedene Bilado mabienzighala Ersai eghighawo.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Buduila eghesunyi maghala onjidene qiorun jierei zhoghazhi zishei fudu jienyi musighawo.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Ingie shidani echi kieliewo, "Yutai kunni honshan, onsui!" Ingiedene khaghalane eghizho.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Bilado pse khizhedene bexinlade kieliewo, "Uzhe, bi hhei uduruzhi tai melie khizheghaye. Bi hhense yama zui chaizhi khizhe dasei ta mejiendu."
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Ingiese Ersa khizhewo. Eghesun maghala zhozho. Zishei fudu jien musizho. Bilado hhelade kieliewo, "Uzhe, ene kun wo."
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Fugie buwa, mechini sagheisan kunla hhei chanlasenu waradazhi kieliewo, "Hhei shizijia jiere ghada! Shizijia jiere ghada!" Ingiese Bilado kieliewo, "Ta goyalane hhei shizijia jiere ghadale echi. Bi hhei zuiini chaizhi khizhe dawo."
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Ingiese Yutai kunla kieliewo, "Bijiende guijin wine. Zhao guijin mutunshi hhe fugukuni wo. Hhe goyane Hudai kewon wo giezho."
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Bilado ene kielienyi sonosudene genjia ayizho.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Ingie shenzhanfude orosenu Ersade asawo, "Chishi khalase iresan wo?" Ersa yama huida ese giewo.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Bilado kieliewo, "Chi made kielien ulie kielienu? Made chii andaghaku, shizijia jiere ghadaku qienli bikui chi ulie mejienu?"
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Ersa kieliewo, "Asiman jierese chade qienli ese ogizhoshi chi mii yama gie dane. Ingiese mii chade jiuisan hhe kunde zui pse gundu wo."
11 Jesus respondeu:
12 Enense khuinashi BiladoErsai andaghane giezho. Yutai kunla waradazhi kieliewo, "Chi ene kunyi andaghase Kaisa honshanni goude ese zunjizho. Kien goyane honshan giezhi kieliese Kaisa honshanyi ghudanduwo giezho."
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Bilado ene kielienyi sonosudene Ersai laizhi khizhesenu shenpantai jiere souwo. Sousan hhe oronyi Puisan Tashi giene. Xibolai kielienghala Jiabada giene.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Hhe niudushi Jiulidaosan Jieni zhunbei giesan uduni udukun xienzi wo. BiladoYutai kunlade kieliewo. "Uzhe, eneshi tai honshan wo."
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Hhela waradazhi kieliewo, "Hhei widagha! Hhei widagha! Shizijia jiere ghada!"
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Ingiese BiladoErsai hhelade jiuizhi shizijia jiere ghada giewo. Hhela Ersai laidene echiwo.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ersa goyane shizijiai beiliezhi khizhedene qiorun yasun oron giezhi urusan nie oronde echiwo. Xibolai kielienghala kieliese Gegeta giene.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Hhende Ersai shizijia jiere ghadawo. Da ghua kunyi niemiendei nie ghadawo. Ersa dunda wo.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Bilado nie peizi huaidene shizijia jiere guaighawo. Huaisanshi Nasale kun ErsaYutai kunni honshan giezho.
19 — ausente —
20 Ersai ghadasan oron chenshise gholo uwo. Peizi jiere huaisanshi Xibolai, Loma, Xilani uroughala huaizho. Ingiese olon Yutai kunla peizi jiere huaisei onshizho.
20 — ausente —
21 Yutai kunni fugie buwala Biladode kieliewo, "'Yutai kunni honshan' giezhi bu huai. Huaise, 'Ene kun goya bishi Yutai kunni honshan wo giezho.' giezhi huai."
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Ingiese Bilado kieliewo, "Bi huaikune huai baraghawo."
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Buduila Ersai shizijia jiere ghadasenu jienyini agi bouzhe jieran gholughadene nie kunde nie ghughawo. Pse sudorodu jienyini agise hhe jiendeni hudusan oron uwo. Jiere dourashi hulun giesan wo.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Hhela nieniedene kieliewo, "Matan sidazhi bu keighaye. Kiende irekui matan fendan qianguye." Ingiedene jinwun jieredu kielien mutun gholuwo,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Ersai shizijia shida beisan kun dunda Ersai anani, inianni, Gelobani bierei Mereiyen, Modalani Mereiyen wine.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Ersa anani, oresan tujini kanzide beisanyi chanladene anadene kieliewo, "Ana, eneshi chii kewon wo."
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Pse hhe tujidene kieliewo, "Uzhe, eneshi chii ana wo!" Enense khuinashi hhe tuji anaini jienliezhi giedene echiwo.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Enense khuinashi Ersa shiqinlane gie baraghasanyi mejiedene jinwun jieredu kielienyi gholughane giezhi kieliewo, "Bi undasuzho."
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Cui zhonlozhi durughasan tantanyi hhende jiezho. Hhela haimienni cude zhanjidene osun gangan jiere banla, amandeni echighawo.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Ingiese Ersa cui ochidene kieliewo, "Chenjiwo!" Ingiedene qiorunne ghodeise ho sirawo.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Ene udushi Yutai kunla hhamuraku udude zhunbei gieku udu wo. Pse ene faku hhamuraku udushi nie fugie udu wo. Ingiese Yutai kunla Biladoi xiahua giezhi hhelai shigharai eghizhi ghuraghadene agi widagha giezho. Hhamuraku udude fugusan kunyi shizijia jiere jiese gou uwo giezho.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Ingiese buduila iredene Ersare hhantu ghadasan hhe ghua kunyi shigharai eghizhi ghuraghawo.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Ingie Ersai shida ire nie uzhese hhe duya ijiezho. Hhei shigharaini eghizhi uye ghuraghawo.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Ingiese niekozi budui zhidaghala leibadeni nie chujise chusun, usu usuru khizhewo.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Ene shiqinyi qinsi uzhesan kun ganzhen beizhi tai xianxin gieghane giezho. Hhe beisan ganzhenshi zhenni wo. Goyane kieliesanshi zhenni bikui mejiene.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Ene shiqinla fashen giekushi jinwun jieredu kielienyi gholughane giezho, "Hhei yasun nieda ulie ghurane."
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Dou nie jinwun jiere kieliezho, "Hhela goya chujisan kunne uzhene."
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Enense khuinashi Ersani nie tuji Yalimatai kun Yusufu giene. Hhe Yutai kunlase ayise ghulazhi tuji danlazho. Hhe Biladoi xiahua giezhi Ersai beyei kerezho. Bilado tunyi oluse Ersai beyeni agi echiwo.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Melieshi xienidei Ersai ochirale iresan Nigedemuye huighasan guizhuntu caoye, luhuini 65 jin bareizhi irewo.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Hhela zhao Yutai kunni bulaku xigonghala Ersai beyeni bosi xianshuighala boui goudaghawo.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Ersai shizijia jiere ghadasan oronde nie yenzi wine. Yenzide nie shini alimatu meza wine. Kun teizhi uye daozho.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Hhe niudushi Yutai kunlai zhunbei gieku udu wo. Pse hhe meza chadashi hhela Ersai hhende bulawo.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.