João 19

sce (SCE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ingiedene Bilado mabienzighala Ersai eghighawo.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Buduila eghesunyi maghala onjidene qiorun jierei zhoghazhi zishei fudu jienyi musighawo.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Ingie shidani echi kieliewo, "Yutai kunni honshan, onsui!" Ingiedene khaghalane eghizho.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Bilado pse khizhedene bexinlade kieliewo, "Uzhe, bi hhei uduruzhi tai melie khizheghaye. Bi hhense yama zui chaizhi khizhe dasei ta mejiendu."
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ingiese Ersa khizhewo. Eghesun maghala zhozho. Zishei fudu jien musizho. Bilado hhelade kieliewo, "Uzhe, ene kun wo."
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Fugie buwa, mechini sagheisan kunla hhei chanlasenu waradazhi kieliewo, "Hhei shizijia jiere ghada! Shizijia jiere ghada!" Ingiese Bilado kieliewo, "Ta goyalane hhei shizijia jiere ghadale echi. Bi hhei zuiini chaizhi khizhe dawo."
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Ingiese Yutai kunla kieliewo, "Bijiende guijin wine. Zhao guijin mutunshi hhe fugukuni wo. Hhe goyane Hudai kewon wo giezho."
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Bilado ene kielienyi sonosudene genjia ayizho.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Ingie shenzhanfude orosenu Ersade asawo, "Chishi khalase iresan wo?" Ersa yama huida ese giewo.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Bilado kieliewo, "Chi made kielien ulie kielienu? Made chii andaghaku, shizijia jiere ghadaku qienli bikui chi ulie mejienu?"
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Ersa kieliewo, "Asiman jierese chade qienli ese ogizhoshi chi mii yama gie dane. Ingiese mii chade jiuisan hhe kunde zui pse gundu wo."
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Enense khuinashi BiladoErsai andaghane giezho. Yutai kunla waradazhi kieliewo, "Chi ene kunyi andaghase Kaisa honshanni goude ese zunjizho. Kien goyane honshan giezhi kieliese Kaisa honshanyi ghudanduwo giezho."
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Bilado ene kielienyi sonosudene Ersai laizhi khizhesenu shenpantai jiere souwo. Sousan hhe oronyi Puisan Tashi giene. Xibolai kielienghala Jiabada giene.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Hhe niudushi Jiulidaosan Jieni zhunbei giesan uduni udukun xienzi wo. BiladoYutai kunlade kieliewo. "Uzhe, eneshi tai honshan wo."
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Hhela waradazhi kieliewo, "Hhei widagha! Hhei widagha! Shizijia jiere ghada!"
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Ingiese BiladoErsai hhelade jiuizhi shizijia jiere ghada giewo. Hhela Ersai laidene echiwo.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Ersa goyane shizijiai beiliezhi khizhedene qiorun yasun oron giezhi urusan nie oronde echiwo. Xibolai kielienghala kieliese Gegeta giene.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Hhende Ersai shizijia jiere ghadawo. Da ghua kunyi niemiendei nie ghadawo. Ersa dunda wo.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Bilado nie peizi huaidene shizijia jiere guaighawo. Huaisanshi Nasale kun ErsaYutai kunni honshan giezho.
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ersai ghadasan oron chenshise gholo uwo. Peizi jiere huaisanshi Xibolai, Loma, Xilani uroughala huaizho. Ingiese olon Yutai kunla peizi jiere huaisei onshizho.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Yutai kunni fugie buwala Biladode kieliewo, "'Yutai kunni honshan' giezhi bu huai. Huaise, 'Ene kun goya bishi Yutai kunni honshan wo giezho.' giezhi huai."
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Ingiese Bilado kieliewo, "Bi huaikune huai baraghawo."
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Buduila Ersai shizijia jiere ghadasenu jienyini agi bouzhe jieran gholughadene nie kunde nie ghughawo. Pse sudorodu jienyini agise hhe jiendeni hudusan oron uwo. Jiere dourashi hulun giesan wo.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Hhela nieniedene kieliewo, "Matan sidazhi bu keighaye. Kiende irekui matan fendan qianguye." Ingiedene jinwun jieredu kielien mutun gholuwo,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Ersai shizijia shida beisan kun dunda Ersai anani, inianni, Gelobani bierei Mereiyen, Modalani Mereiyen wine.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ersa anani, oresan tujini kanzide beisanyi chanladene anadene kieliewo, "Ana, eneshi chii kewon wo."
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Pse hhe tujidene kieliewo, "Uzhe, eneshi chii ana wo!" Enense khuinashi hhe tuji anaini jienliezhi giedene echiwo.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Enense khuinashi Ersa shiqinlane gie baraghasanyi mejiedene jinwun jieredu kielienyi gholughane giezhi kieliewo, "Bi undasuzho."
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Cui zhonlozhi durughasan tantanyi hhende jiezho. Hhela haimienni cude zhanjidene osun gangan jiere banla, amandeni echighawo.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Ingiese Ersa cui ochidene kieliewo, "Chenjiwo!" Ingiedene qiorunne ghodeise ho sirawo.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ene udushi Yutai kunla hhamuraku udude zhunbei gieku udu wo. Pse ene faku hhamuraku udushi nie fugie udu wo. Ingiese Yutai kunla Biladoi xiahua giezhi hhelai shigharai eghizhi ghuraghadene agi widagha giezho. Hhamuraku udude fugusan kunyi shizijia jiere jiese gou uwo giezho.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ingiese buduila iredene Ersare hhantu ghadasan hhe ghua kunyi shigharai eghizhi ghuraghawo.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Ingie Ersai shida ire nie uzhese hhe duya ijiezho. Hhei shigharaini eghizhi uye ghuraghawo.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ingiese niekozi budui zhidaghala leibadeni nie chujise chusun, usu usuru khizhewo.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ene shiqinyi qinsi uzhesan kun ganzhen beizhi tai xianxin gieghane giezho. Hhe beisan ganzhenshi zhenni wo. Goyane kieliesanshi zhenni bikui mejiene.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Ene shiqinla fashen giekushi jinwun jieredu kielienyi gholughane giezho, "Hhei yasun nieda ulie ghurane."
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Dou nie jinwun jiere kieliezho, "Hhela goya chujisan kunne uzhene."
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Enense khuinashi Ersani nie tuji Yalimatai kun Yusufu giene. Hhe Yutai kunlase ayise ghulazhi tuji danlazho. Hhe Biladoi xiahua giezhi Ersai beyei kerezho. Bilado tunyi oluse Ersai beyeni agi echiwo.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Melieshi xienidei Ersai ochirale iresan Nigedemuye huighasan guizhuntu caoye, luhuini 65 jin bareizhi irewo.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Hhela zhao Yutai kunni bulaku xigonghala Ersai beyeni bosi xianshuighala boui goudaghawo.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Ersai shizijia jiere ghadasan oronde nie yenzi wine. Yenzide nie shini alimatu meza wine. Kun teizhi uye daozho.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Hhe niudushi Yutai kunlai zhunbei gieku udu wo. Pse hhe meza chadashi hhela Ersai hhende bulawo.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.