João 18
sce (SCE) vs VC
1 Ersa enezighan kielienyi kieliedene tujilarene hhantu khizhi echiwo. Hhela Jilun ghonni daodene nie yenzide orowo.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Ersa tujilarene chan hhe nie oronde hhantulazho. Ersai ghudandusan Yudaye hhe oronyi mejiene.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Yuda idaban Loma buduilai uduruzhi hhende irewo. Fugie buwa, Falisai kunla peisan mechini sagheisan kunlaye hhantu irezho. Hhela denlun, hoba, uqilai bareizho.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Ersa goyadene yan wilie kuzhekui man mejiene. Ingie khizhedene hhelade kieliewo, "Ta kienyi ereizho?"
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Hhela kieliewo, "Nasale kun Ersai ereizho." Ersa kieliewo, "Bi enbene." Ersai ghudandusan Yudaye hhelare hhantu beizho.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Ersa "Bi enbene." giezhi kieliekude hhela khuina tuidene zemin jiere unawo.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ersa pse hhelade asawo, "Ta kienyi ereizho?" Hhela kieliewo, "Nasale kun Ersai ereizho."
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Ersa kieliewo, "Bi enbene giezhi tande kieliewo. Ta mini ereizhoshi enelai yolagha."
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Eneshi chi made ogisan kunlai bi nieda ese widaghawo giesan Ersa melieshi kieliesan kielien mutun gholuwo.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Ingiekude Ximun-Beduru nie khudogho bareizho. Lai khizhe zui fugie buwai hojii borun chighinyi chizhi agiwo. Hhe hojini nierei Malegu giene.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 ErsaBedurude kieliewo, "Khudoghone xiuzide orogha. Adami made ogisan ene kuni bi ulie shouise olunu?"
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ingiese budui, qienfuzhan, Yutai kunni mechini sagheisan kunla Ersai barei banladene
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Yanasii melie xien lai echighawo. Yanasishi hhe niehonyi zui fugie buwa danlasan Gaiyafani ghadun wo.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Ene Gaiyafashi melieshi Yutai kunlade ijien qilazhi "Nie kun bexinlade oluzhi fuguse haochu wine." giezhi kieliesan hhe kun wo.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Ximun-Beduru da nie tujighala Ersai daghazho. Hhe tuji zui fugie buwai tanine. Ingiese daghazhi zui fugie buwai ghoronde orowo.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Beduru damen ghadane beizho. Zui fugie buwai taniku hhe tuji khizhe damen sagheisan oqinde nie kieliese Bedurui oroghawo.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Wijien sagheisan hoji oqin Bedurude kieliewo, "Chiye hhei tuji pushonu?" Beduru kieliewo, "Pusho."
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Hhe xienzide qienqi kuiqienshi hoji, mechini sagheisan kunla hhantu khan teidene beizhi kouizho. Beduruye hhelare hhantu beidene kouizho.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Ingiese zui fugie buwa Ersade tujilaini, sughasanlaini shenwun giezho.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ersa kieliewo, "Bi kunlade mindaminji kieliezho. Bi chan huitande, mechide kunlade surughazho. Bi ghulazhi yama ese kieliezho.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Chi made yangiezhi asane? Asase chenliesan kunlade asale echi. Bi yan kieliesanyi hhela man mejiene."
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Ersa ene kielienyi kieliese shidani beisan nie mechini sagheisan kun khaghalane Ersai eghizhi kieliewo, "Chi zui fugie buwade imutu kielien kielienu?"
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ersa kieliewo, "Bi kieliesan ese oluse chi kieliezhi mejiegha. Bi kieliesan oluzhoshi chi mini yangiezhi eghizho?"
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Ingiese YanasiErsai banlaghadene zui fugie buwa Gaiyafai hhende echighawo.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Ximun-Beduru zhen beizhi khan xiekude nie kun hhende kieliewo, "Chiye hhei tuji pushonu?" Beduru bi pusho giezhi ese renjiwo.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Da nie zui fugie buwai hojishi Beduru chighinyini chizhi bouzheghasan hhei qingu wo. Hhe kieliewo, "Bi chii Ersare hhantu yenzide bisei ese chanlawu?"
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Beduru pse ese renjiwo. Deigo tigha kheilawo.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Eqiemagha eqie Ersai Gaiyafai hhense Loma kunyi shenzhanfude echighawo. Hhela goyane shenzhanfude ese orowo. Orose zannantukuse ayizho. Jiulidaosan Jieni xini ijie dane.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Bilado khizhedene hhelade kieliewo, "Ta ene kunyi yan shiqinde zhazho?"
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Hhela kieliewo, "Ene kun zui ulie fanjise bijien chade ulie ireghane."
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Bilado kieliewo, "Ta hhei uduru echi. Zhao goyane guijinghala panji." Yutai kunla kieliewo, "Bijiende kun alaku qienli uwo."
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Eneshi Ersa melieshida goyane matui fugukune kieliesan kielien mutun gholuwo.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Bilado pse shenzhanfude orodene Ersai uru ire hhende asawo, "Chishi Yutai kunni honshan onu?"
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ersa kieliewo, "Ene kielienshi chi goyane kieliesan onu, kunla mii kieliesan wo?"
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Bilado kieliewo, "Chi sumulase bishi Yutai kun wo giezhou? Tai gojiai kunla, fugie buwala chii made jiuizhi ogizho. Chi yan giewo?"
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Ersa kieliewo, "Mini gojiashi ene duyaghun pusho. Mini gojia ene duyaghunshi mini hojila made oluzhi zhan eghizhi mii Yutai kunlade jiuizhi ulie ogine. Mini gojiashi ene duyaghun pusho."
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Bilado hhende kieliewo, "Ingiese chishi honshan onu?"
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Bilado kieliewo, "Zhendaoshi yan wo?" Ene kielienyi kieliedene pse khizhesenu Yutai kunlai hhende echi kieliewo, "Bi hhei zuini chaizhi khizhe dawo.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Tai nie xigonshi Jiulidaosan Jiede bi nie kun andaghane. Tande Yutai kunni honshanyi tei giezhou?"
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ingiese hhela pse waradazhi kieliewo, "Bijien ene kunyi ulie kerene! Balabai kerene!" Balabashi nie panlon giesan kun wo.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.