João 18
sce (SCE) vs BKJ
1 Ersa enezighan kielienyi kieliedene tujilarene hhantu khizhi echiwo. Hhela Jilun ghonni daodene nie yenzide orowo.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Ersa tujilarene chan hhe nie oronde hhantulazho. Ersai ghudandusan Yudaye hhe oronyi mejiene.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Yuda idaban Loma buduilai uduruzhi hhende irewo. Fugie buwa, Falisai kunla peisan mechini sagheisan kunlaye hhantu irezho. Hhela denlun, hoba, uqilai bareizho.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Ersa goyadene yan wilie kuzhekui man mejiene. Ingie khizhedene hhelade kieliewo, "Ta kienyi ereizho?"
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Hhela kieliewo, "Nasale kun Ersai ereizho." Ersa kieliewo, "Bi enbene." Ersai ghudandusan Yudaye hhelare hhantu beizho.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Ersa "Bi enbene." giezhi kieliekude hhela khuina tuidene zemin jiere unawo.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Ersa pse hhelade asawo, "Ta kienyi ereizho?" Hhela kieliewo, "Nasale kun Ersai ereizho."
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Ersa kieliewo, "Bi enbene giezhi tande kieliewo. Ta mini ereizhoshi enelai yolagha."
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Eneshi chi made ogisan kunlai bi nieda ese widaghawo giesan Ersa melieshi kieliesan kielien mutun gholuwo.
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Ingiekude Ximun-Beduru nie khudogho bareizho. Lai khizhe zui fugie buwai hojii borun chighinyi chizhi agiwo. Hhe hojini nierei Malegu giene.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 ErsaBedurude kieliewo, "Khudoghone xiuzide orogha. Adami made ogisan ene kuni bi ulie shouise olunu?"
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Ingiese budui, qienfuzhan, Yutai kunni mechini sagheisan kunla Ersai barei banladene
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Yanasii melie xien lai echighawo. Yanasishi hhe niehonyi zui fugie buwa danlasan Gaiyafani ghadun wo.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ene Gaiyafashi melieshi Yutai kunlade ijien qilazhi "Nie kun bexinlade oluzhi fuguse haochu wine." giezhi kieliesan hhe kun wo.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Ximun-Beduru da nie tujighala Ersai daghazho. Hhe tuji zui fugie buwai tanine. Ingiese daghazhi zui fugie buwai ghoronde orowo.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Beduru damen ghadane beizho. Zui fugie buwai taniku hhe tuji khizhe damen sagheisan oqinde nie kieliese Bedurui oroghawo.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Wijien sagheisan hoji oqin Bedurude kieliewo, "Chiye hhei tuji pushonu?" Beduru kieliewo, "Pusho."
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Hhe xienzide qienqi kuiqienshi hoji, mechini sagheisan kunla hhantu khan teidene beizhi kouizho. Beduruye hhelare hhantu beidene kouizho.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Ingiese zui fugie buwa Ersade tujilaini, sughasanlaini shenwun giezho.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Ersa kieliewo, "Bi kunlade mindaminji kieliezho. Bi chan huitande, mechide kunlade surughazho. Bi ghulazhi yama ese kieliezho.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Chi made yangiezhi asane? Asase chenliesan kunlade asale echi. Bi yan kieliesanyi hhela man mejiene."
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Ersa ene kielienyi kieliese shidani beisan nie mechini sagheisan kun khaghalane Ersai eghizhi kieliewo, "Chi zui fugie buwade imutu kielien kielienu?"
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Ersa kieliewo, "Bi kieliesan ese oluse chi kieliezhi mejiegha. Bi kieliesan oluzhoshi chi mini yangiezhi eghizho?"
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Ingiese YanasiErsai banlaghadene zui fugie buwa Gaiyafai hhende echighawo.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Ximun-Beduru zhen beizhi khan xiekude nie kun hhende kieliewo, "Chiye hhei tuji pushonu?" Beduru bi pusho giezhi ese renjiwo.
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Da nie zui fugie buwai hojishi Beduru chighinyini chizhi bouzheghasan hhei qingu wo. Hhe kieliewo, "Bi chii Ersare hhantu yenzide bisei ese chanlawu?"
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Beduru pse ese renjiwo. Deigo tigha kheilawo.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Eqiemagha eqie Ersai Gaiyafai hhense Loma kunyi shenzhanfude echighawo. Hhela goyane shenzhanfude ese orowo. Orose zannantukuse ayizho. Jiulidaosan Jieni xini ijie dane.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Bilado khizhedene hhelade kieliewo, "Ta ene kunyi yan shiqinde zhazho?"
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Hhela kieliewo, "Ene kun zui ulie fanjise bijien chade ulie ireghane."
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Bilado kieliewo, "Ta hhei uduru echi. Zhao goyane guijinghala panji." Yutai kunla kieliewo, "Bijiende kun alaku qienli uwo."
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Eneshi Ersa melieshida goyane matui fugukune kieliesan kielien mutun gholuwo.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Bilado pse shenzhanfude orodene Ersai uru ire hhende asawo, "Chishi Yutai kunni honshan onu?"
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Ersa kieliewo, "Ene kielienshi chi goyane kieliesan onu, kunla mii kieliesan wo?"
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Bilado kieliewo, "Chi sumulase bishi Yutai kun wo giezhou? Tai gojiai kunla, fugie buwala chii made jiuizhi ogizho. Chi yan giewo?"
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Ersa kieliewo, "Mini gojiashi ene duyaghun pusho. Mini gojia ene duyaghunshi mini hojila made oluzhi zhan eghizhi mii Yutai kunlade jiuizhi ulie ogine. Mini gojiashi ene duyaghun pusho."
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Bilado hhende kieliewo, "Ingiese chishi honshan onu?"
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Bilado kieliewo, "Zhendaoshi yan wo?" Ene kielienyi kieliedene pse khizhesenu Yutai kunlai hhende echi kieliewo, "Bi hhei zuini chaizhi khizhe dawo.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Tai nie xigonshi Jiulidaosan Jiede bi nie kun andaghane. Tande Yutai kunni honshanyi tei giezhou?"
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Ingiese hhela pse waradazhi kieliewo, "Bijien ene kunyi ulie kerene! Balabai kerene!" Balabashi nie panlon giesan kun wo.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.