João 18
sce (SCE) vs NTLH
1 Ersa enezighan kielienyi kieliedene tujilarene hhantu khizhi echiwo. Hhela Jilun ghonni daodene nie yenzide orowo.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Ersa tujilarene chan hhe nie oronde hhantulazho. Ersai ghudandusan Yudaye hhe oronyi mejiene.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Yuda idaban Loma buduilai uduruzhi hhende irewo. Fugie buwa, Falisai kunla peisan mechini sagheisan kunlaye hhantu irezho. Hhela denlun, hoba, uqilai bareizho.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Ersa goyadene yan wilie kuzhekui man mejiene. Ingie khizhedene hhelade kieliewo, "Ta kienyi ereizho?"
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Hhela kieliewo, "Nasale kun Ersai ereizho." Ersa kieliewo, "Bi enbene." Ersai ghudandusan Yudaye hhelare hhantu beizho.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Ersa "Bi enbene." giezhi kieliekude hhela khuina tuidene zemin jiere unawo.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Ersa pse hhelade asawo, "Ta kienyi ereizho?" Hhela kieliewo, "Nasale kun Ersai ereizho."
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Ersa kieliewo, "Bi enbene giezhi tande kieliewo. Ta mini ereizhoshi enelai yolagha."
8 Jesus disse:
9 Eneshi chi made ogisan kunlai bi nieda ese widaghawo giesan Ersa melieshi kieliesan kielien mutun gholuwo.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Ingiekude Ximun-Beduru nie khudogho bareizho. Lai khizhe zui fugie buwai hojii borun chighinyi chizhi agiwo. Hhe hojini nierei Malegu giene.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 ErsaBedurude kieliewo, "Khudoghone xiuzide orogha. Adami made ogisan ene kuni bi ulie shouise olunu?"
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Ingiese budui, qienfuzhan, Yutai kunni mechini sagheisan kunla Ersai barei banladene
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Yanasii melie xien lai echighawo. Yanasishi hhe niehonyi zui fugie buwa danlasan Gaiyafani ghadun wo.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Ene Gaiyafashi melieshi Yutai kunlade ijien qilazhi "Nie kun bexinlade oluzhi fuguse haochu wine." giezhi kieliesan hhe kun wo.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Ximun-Beduru da nie tujighala Ersai daghazho. Hhe tuji zui fugie buwai tanine. Ingiese daghazhi zui fugie buwai ghoronde orowo.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Beduru damen ghadane beizho. Zui fugie buwai taniku hhe tuji khizhe damen sagheisan oqinde nie kieliese Bedurui oroghawo.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Wijien sagheisan hoji oqin Bedurude kieliewo, "Chiye hhei tuji pushonu?" Beduru kieliewo, "Pusho."
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Hhe xienzide qienqi kuiqienshi hoji, mechini sagheisan kunla hhantu khan teidene beizhi kouizho. Beduruye hhelare hhantu beidene kouizho.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Ingiese zui fugie buwa Ersade tujilaini, sughasanlaini shenwun giezho.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Ersa kieliewo, "Bi kunlade mindaminji kieliezho. Bi chan huitande, mechide kunlade surughazho. Bi ghulazhi yama ese kieliezho.
20 E Jesus respondeu:
21 Chi made yangiezhi asane? Asase chenliesan kunlade asale echi. Bi yan kieliesanyi hhela man mejiene."
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Ersa ene kielienyi kieliese shidani beisan nie mechini sagheisan kun khaghalane Ersai eghizhi kieliewo, "Chi zui fugie buwade imutu kielien kielienu?"
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Ersa kieliewo, "Bi kieliesan ese oluse chi kieliezhi mejiegha. Bi kieliesan oluzhoshi chi mini yangiezhi eghizho?"
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Ingiese YanasiErsai banlaghadene zui fugie buwa Gaiyafai hhende echighawo.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Ximun-Beduru zhen beizhi khan xiekude nie kun hhende kieliewo, "Chiye hhei tuji pushonu?" Beduru bi pusho giezhi ese renjiwo.
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Da nie zui fugie buwai hojishi Beduru chighinyini chizhi bouzheghasan hhei qingu wo. Hhe kieliewo, "Bi chii Ersare hhantu yenzide bisei ese chanlawu?"
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Beduru pse ese renjiwo. Deigo tigha kheilawo.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Eqiemagha eqie Ersai Gaiyafai hhense Loma kunyi shenzhanfude echighawo. Hhela goyane shenzhanfude ese orowo. Orose zannantukuse ayizho. Jiulidaosan Jieni xini ijie dane.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Bilado khizhedene hhelade kieliewo, "Ta ene kunyi yan shiqinde zhazho?"
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Hhela kieliewo, "Ene kun zui ulie fanjise bijien chade ulie ireghane."
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Bilado kieliewo, "Ta hhei uduru echi. Zhao goyane guijinghala panji." Yutai kunla kieliewo, "Bijiende kun alaku qienli uwo."
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Eneshi Ersa melieshida goyane matui fugukune kieliesan kielien mutun gholuwo.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Bilado pse shenzhanfude orodene Ersai uru ire hhende asawo, "Chishi Yutai kunni honshan onu?"
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Ersa kieliewo, "Ene kielienshi chi goyane kieliesan onu, kunla mii kieliesan wo?"
34 Jesus respondeu:
35 Bilado kieliewo, "Chi sumulase bishi Yutai kun wo giezhou? Tai gojiai kunla, fugie buwala chii made jiuizhi ogizho. Chi yan giewo?"
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Ersa kieliewo, "Mini gojiashi ene duyaghun pusho. Mini gojia ene duyaghunshi mini hojila made oluzhi zhan eghizhi mii Yutai kunlade jiuizhi ulie ogine. Mini gojiashi ene duyaghun pusho."
36 Jesus respondeu:
37 Bilado hhende kieliewo, "Ingiese chishi honshan onu?"
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Bilado kieliewo, "Zhendaoshi yan wo?" Ene kielienyi kieliedene pse khizhesenu Yutai kunlai hhende echi kieliewo, "Bi hhei zuini chaizhi khizhe dawo.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Tai nie xigonshi Jiulidaosan Jiede bi nie kun andaghane. Tande Yutai kunni honshanyi tei giezhou?"
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Ingiese hhela pse waradazhi kieliewo, "Bijien ene kunyi ulie kerene! Balabai kerene!" Balabashi nie panlon giesan kun wo.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.